Terra extrema de radiación amorosa

 

[Texto íntegro]

 

v2vazquezpintorantoloxiapoetica.html


                     NON CHORES, MULLER

                                                   Ev'rything's gonna be alright.
                                                                 No woman, no cry.
                                           No, no woman, no woman, no cry.

                                              Bob Marley, "No woman, no cry"


Non chores, muller.
Eu viaxo dos ollos
á túa dor azul.

Non chores, muller.
O teu pranto é
o comezo do pánico.
E eu só son sal
para as túas augas.

Non chores, muller.
Eu son o ronsel
que rega a túa cara
afogando amor
no pozo sen fondo
das pingas celestes.

Non chores, muller.
Somos nada e ninguén
despois de toda a vida
xuntos nunha noite.

Xa verás como todo irá ben.
Xa verás como todo irá mal.
Xa verás como todo irá ou non irá.
Pero ti serás sempre o froito
da flor das páxinas brancas.

Non chores, muller.
Teño medo de min
ou de ser eu
por ti.

 


                    EU ANDO POLO LINDE
 

                                                         I keep my eyes wide open all the time.
                                                      I keep the ends out for the tie that binds.
                                                                                 Because you're mine,
                                                                                            I walk the line

                                                                     Johnny Cash, "I walk the line"
Eu ando polo linde
dunha terra extrema
de radiación amorosa.

Ela tráeme recordos
de lugares imposibles
que xa son verdadeiros:
o bosque vertical,
a muralla sen muros,
a biblioteca dos fulgores e das tebras,
o porto da chuvia diluviando mares
con galaxias na bufanda en vórtice,
a espiral milagrosa das árbores da vida
palpitando na palma da man de madrugada,
a caricia infinita dos teus dedos maná
esconxurando o mal, a mentira e a morte.
E o abrazo das mimosas cos teus brazos,
e o abrazo das mimosas dos teus brazos,
e o abrazo das mimosas nos teus brazos.

Porque non me pertences,
eu ando polo linde
desa túa transparencia
que non separa o que hai
do que se ve.

Quince magnolias antes,
un billón de rosas despois,
camiño sen moverme de ningures
ao pé dun salgueiro branco
que licúa agullas de ferruxe cruel
e chora torrentes de sulfato de cobre.

Eu só ando polo linde
dun deserto abeberando bálsamos
nos teus lagos lunares
con sexo de ánxelas en flor
e alas de gardenia independente.
Porque non es miña
nin tampouco de ninguén,
eu vixío o camiño,
eu ando polo linde mentres vivo.

Devoro margaridas siderais
na poeira de estrelas que te segue
como un león alado contra o vento.
Lembro lugares onde nunca estivemos,
visito tempos nos que non naceramos,
viaxo contigo ao azul que hai no futuro.

E, mentres, camiño polo linde,
embriagado polo licor de ámbar
que o amor me consubstancia
inundándome ata nunca da túa luz.



                    CANCIÓN Á SEREA


                                                                             Hear me sing,
                                                              'swim to me, swim to me,
                                                                        let me enfold you:
                                                                  Here I am, here I am,
                                                                      waiting to hold you'

                                                   Tim Buckley, "Song to the siren"

Todos os silencios ficaron inaudibles
ante os teus cantos,
aqueles cos que tanto me chamabas,
mais que nunca entoaches.

Atraíchesme serenamente serea
na vertixe das travesías
e naveguei cara ti
mesmo cando ía
en dirección contraria
do arrecife na túa ría sen rochas.
Alongarme foi igualmente
ficar máis preto.

Todo no mar e no ceo é canto
e toda travesía tiña cola de serea.
Canto Homero, canto Andersen,
cantas mil e unha noites,
canto prerrafaelismo,
canto abisal no océano
ata varar en ti.

Nunca poderei escribir o teu canto,
melodioso como o teu rostro imposible,
desgarrado como o teu corazón arrincado.

"Nada cara min", calabas.
"Déixate envolver", enmudecías.
"Estou aquí, estou aquí,
o meu abrazo espérate",
supuxen que berraba o teu silencio.
Sucábamos océanos de distinta era.

Mais en ti toda escama era ala.
E toda ala navegaba en min
cara o teu niño verde e boreal,
como un paxaro de mar
ascendendo ao máis fondo.




                     MOITÍSIMO AMOR
                     (ALGO SALVAXE)



                                                                  Wanna whole lotta love
                                                     Led Zeppelin, "Whole lotta love"

                                                           Shake it, shake it, wild thing
                                                                The Troggs, "Wild thing"

Ámote como se fose o primeiro
que ama neste mundo.
Como unha besta salvaxe
inventando a escritura do amor
que non ten escritura.

Ámote porque non teño como amarte
nin sequera que amarte.

Ámote con moitísimo amor.

Berro dende o fondo do universo
con profundo silencio,
como un animal de luz
caendo vertixinosamente
por un burato negro.

Dende un punto extinto
no que xa non estou
cando berro e escribo.

Máis alá do real
e do posible,
explícame, inexplicable,
ti que es imposiblemente
verdadeira,
explícame o inexplicable.

Ámote en abismo
de cometa irreversible,
con tenrura feroz,
sen entender xa nada
desta luz en voráxine.


 

                     EDERLEZI


                                                              Sa me amala oro kelena,
                                                               oro kelena, dive kerena,
                                                                           sa o Roma daje,
                                                                  sa o Roma babo babo,
                                                                         sa o Roma o daje,
                                                                  sa o Roma babo babo,
                                                                         Ederlezi, Ederlezi,
                                                                            sa o Roma daje.

                                                               "Ederlezi", canto cíngaro
                                                          de celebración da primavera


A luz azul aluma fluxo a fluxo
mundos paralelos ou lacustres,
galaxias cuánticas nos glúteos,
auga nacendo libre e sempre
fluíndo manancial en catarata
sen renacer de cinzas
que nunca houbo nin hai,
só mensaxeira de si mesma
cal mercurio menstrual,
fenómeno efluente
de líquidos metais
con cabeleira de ouro
e pes de prata,
herbas e arboredos
con todas as cores do outono
no seu corazón de bosques,
definitivamente abisal e auténtico
como bicos e bicos nas bocas,
Ederlezi,

tras aquel inverno superado
nevando carbóns
sobre a brancura
xeada da válvula tricúspide
que deixaba caer milleiros
de estalactitas punxentes
no centro do miocardio
ata que subiu a miña dor
insuperable estalagmita arriba
uníndonos para sempre
en única columna solidaria
por sístole de vulva
e diástole de útero
na abrasión tenebrosa,
na luz escura,
na poesía nocturna,
na utopía descuberta tras o túnel
conducente á muller infinita,
Ederlezi,

e comezaron as viaxes
ao centro dela mesma
polos montes e polos mares,
o verde cabalo do amor
convertendo a galope
páramos en pradairos,
o tren iluminado
partindo ata quedarse,
o barco voador
e o avión navegante
sobre as augas proteicas
de todo canto hai,
a danza das diademas
de flores bolboretas
polos ríos máis nómades
consagrando a primavera
co reiseñor cantando sempre,
Ederlezi, Ederlezi,
o teu nome indicible,

pois é o nome do sol
cando a morte está morta
e ti es a profunda transparencia
do máis vivo,
criatura en crescendo
na explosión vital
do vivido e por vivir
sempre xuntos,
laranxa luminosa
como o meu amor
a punto de estoupar
no coluro de todas as estrelas
que pululan nos teus ollos
en permanente solsticio vernal,
xusto como os nosos somnámbulos desexos,
eternamente corpos,
Ederlezi,
Ederlezi,
Ederlezi.

 

                    CABALOS (MEXANDO NUN RÍO)


                                                                             horses, horses, horses, horses
                                                                                     coming in in all directions
                                                                                            Patti Smith, "Horses"

                                                                           pissing in a river, watching it rise
                                                                              Patti Smith, "Pissing in a river"

Estampida de equinos de mercurio
en tempo estraño de recordo abisal,
cando a poesía ten por fin
que cada cal persista na súa natureza,

cabalos, cabalos, cabalos, cabalos,
eguas como furias felices a galope,
bestas correndo núas en todas as direccións
cara á unidade onde os sexos se confunden,

eguas voadoras de vapor azul
sobre fugaces hipocampos flotantes,
primordiais cabaleiras hermafroditas
montando a cicatriz aberta en vulva
dos cabalos andróxinos,

cuadrúpedes conxugando verbos
indicibles máis alá do amor
percorrido por un cabalo preso
en quince mil eguas libres,

por milleiros de poldras e de poldros
saíndo en vórtice da cova
do clítoris piafante en plenitude
máis aló do couto,
máis alén do curro,
máis alá do castro,
subindo monte arriba
en liberado bronce derretido
contra o baleiro celeste
da desambiguación,

coas colas fuxindo da poeira,
coas crinas creando o vendaval,
cos cascos percutindo canto a canto,
coas patas ascendendo
en inverso torrente dende a fonte
do teu linde ancestral
para entrar na vertixe imposible
das rompentes contra os muros
da túa mente vulnerable ás metáforas,

cabalos pacendo no teu monte de venus,
eguas rumiando todo o pube cabelo por cabelo,
a boca aberta ao sen fin como un burato negro,

équidos nas elásticas cuíñas dos teus glúteos
internándose pola súa tubular dozura escura
ata afogar nos mares dos enigmas sen bridas
como entran entre os teus dedos descalzos
as praias de area loura nos teus pés,

cabalos e cabalos e cabalos monoicos
mexando no río das metonimias
como bestas en cío sobre a egua durmida
da que nunca espertei.



                     ALECRÍN

                                                              Ai amor, amor,
                                                         quen che dixo a ti
                                                          que a flor do toxo
                                                                  é o alecrín?

                                                      Nana popular galega

Alecrín, alecrín dourado
que naceu no monte
sen ser sementado:
a túa loaira infinita
compensa de que eu morra.

Ai amor, amor,
quen che dixo a ti
que a flor do toxo
entre os petróglifos
transxénicos de sol
se chamaba así?

Eu teño un alecrín
composto por cinco pétalos
de ouro capilar
medrando exuberante
no lugar da caricia
para poder amarte
cóncava e convexa.

Porque ti es un ciborg
de arco iris rupestre
e luz cosida nos meus ollos
con finísimo bramante azul.

E non teño nas mans
máis que estes dedos
que se confunden cos meus
porque son teus.
 

 

 

 


logoDeputación logoBVG © 2006 Biblioteca Virtual Galega