ACOUGO
E SERENIDADE.
A nacionalidade galaico-criolla do intelectual
|
Desde a súa
volta do Uruguai, en 1952, e o seu retorno definitivo a España, en
1976, Lorenzo Varela vive un período de estabilidade e de acougo. Dúas
décadas e medio menos aceleradas, menos apaixonantes, máis repousadas,
máis tranquilas. Ao paso que se esvae o carácter de provisionalidade
que lle dera á súa estadía en Buenos Aires, cómpre estabilizar o
buque, fixar residencia e buscar o modus vivendi. Este vaino
atopar, ademais do decisivo apoio de Marika, como tradutor e na
práctica do xornalismo, exercido en diversos e prestixiosos diarios
arxentinos La Razón, El Nacional, El Mundo, La Nación,
Clarín...,
en revistas El Hogar, da que foi director accidental; Del Arte, Primera
Plana, en emisoras de radio Radio Splendid, Radio Mitro, Radio
Excelsior e mesmo na televisión. Paseniño, pero inevitablemente,
Lorenzo vai adquirindo esa nacionalidade "a la que en cierto modo
pertenecemos muchos hijos de emigrantes: la nacionalidad
galaicocriolla" (1).
Conferencias e traducións
Lorenzo traballa arreo. Dita conferencias
sobre arte ou literatura en diversos foros latinoamericanos: en 1960,
antes do seu breve viaxe a Galicia, na Universidade de Montevideo e na
asociación Amigos del Arte da mesma capital; en 1962, no Museo de Arte
Moderna de Rio de Janeiro; en 1970, na Universidade do Noroeste
(Arxentina)... Traduce obras do inglés, do francés e do portugués para
a revista Sur e as editoriais Losada, Poseidón e Nova. Entre esas
versións ao castelán atópanse textos de Nerval, Musset, Teubal, Jorge
Amado a súa obra costumbrista Doña Flor y sus dos maridos había ser
levada ao cine con gran éxito ou Paul Gauguin. Meteulle o dente tamén a
Os Sertões, de Euclides de Cunha, pero esa tarefa non chegaría a
rematala. Traballo este de tradutor cheo de riscos e de incomprensión,
como Lorenzo explicou:
Deseamos a todos nuestros enemigos un
destino de traductores, que es lo peor que les podemos desear. Exprimidos
por los editores, odiados por los lectores, denunciados por los críticos,
y siempre, sobre el fantasma de la miseria, el del autor que padece la
traducción, señalándoles con el dedo la página del crimen, la palabra
violada, el verso convertido en conserva enlatada (2). |
Abofé que esas incomprensións padeceunas
o noso tradutor mesmo de forma póstuma, como puxo de manifesto Alonso
Montero a propósito dunha recente edición de Noa Noa. La isla feliz,
onde Paul Gauguin narra as súas experiencias en Tahití. Na nova edición
minimízase o nome de Lorenzo Varela e non se menciona a editorial
Poseidón que no seu día lle encargou a tradución e a publicou en 1943
(3).
Radio "Hora Once" e televisión
Entre as diversas ocupacións de Lorenzo na
Arxentina merece polo menos unha referencia o seu traballo como xornalista
radiofónico. Non desdeña o poeta ningunha das posibles canles de
comunicación. Menos aínda a radio, que ofrece unhas potencialidades de
difusión e audiencia superiores ás da prensa escrita. De feito, moitos
programas radiofónicos foron dirixidos ou contaron coa participación de
inmigrantes galegos. E non só na Arxentina. Cómpre citar, en primeiro
lugar, a "Galicia Emigrante", audición radial que concebiu,
dirixiu e lanzou ao aire Luís Seoane durante dezasete anos. Pero tamén,
seguindo a Helena González Fernández (4), o programa "Recordando a
Galicia", da emisora bonaerense Radio Ribadavia; "A hora de
Galicia", do Patronato da Cultura Galega en México; a sección
galega da BBC que dirixiron Aleixandre Reimúndez e Plácido Castro,
mailas emisións de Celso Emilio Ferreiro, patrocinadas pola Hermandad
Gallega de Caracas.
Existe, xa que logo, unha certa tradición
radiofónica nos círculos intelectuais do desterro. Tradición á que non
vai ser alleo o propio Lorenzo Varela. Amais doutras incursións
relativamente esporádicas, o seu labor máis constante neste medio
desenvolveuse en Radio Excelsior. Durante seis anos, entre 1962 e 1968,
Lorenzo foi redactor permanente da revista semanal Hora Once, e despois o
seu máximo responsable. Chamábase así porque se emitía entre as once e
as doce da noite, todos os domingos, primeiro en Radio Mitre e despois en
Radio Excelsior. Tratábase dun programa, segundo os textos publicitarios
que del fixo a emisora que o acollía, "armado con técnica
periodística correspondiente a un semanario, con todas las secciones del
mismo menos política. En sus páginas, la música sustituye a los
grabados" (5).
Non deixa de ser significativo que nunha
emisión feita por redactores de fortes inquedanzas políticas sexa
sacrificada a "cuestión política". Repárese nos nomes que
integran a nómina do programa en 1965. Ademais de Lorenzo Varela, figuran
como redactores permanentes Pedro Larralde, Manuel Rey Millares, Horacio
Cóppola, Olga Berg, Pedro Rossel, Walter Thiers, Horacio Salas, Marika
Gerstein, Raquel Palomeque, Eduardo Stilman, Edmundo Eichelbaum, Horacio
de Dios, Tomás Eloy Martínez e Santiago Kovadloff. Hora Once conta
tamén cun grupo de amigos que fan as veces de corresponsais no
extranxeiro Martín Campos, en Roma; Enrique Azcoaga, en Madrid; Amparo
Alvajar, en Xenebra ou aproveitan as súas viaxes para envíar crónicas,
como Luís Seoane ou o mariño Ariel Canzani. ¿A exclusión dos temas
políticos foi unha esixencia da emisora? ¿Ou era unha autolimitación
voluntaria dos seus responsables?
Convén, de todos os xeitos, non
enganármonos. De política fálase, aínda que non sexa de maneira
explícita, e de asuntos que non sentan ben ou sentan rematadamente mal
nas esferas franquistas, tamén. "Tal es el caso escribe Xosé Luís
Axeitos del asesinato de Grimau, la obra de Picasso, el cine de Buñuel,
el teatro de Valle Inclán y Lorca, etc. […] La sección radiofónica de
Lorenzo Varela, universalista y cosmopolita por su contenido, no quiso
renunciar a la protesta y a la denuncia" (6).
Chama igualmente a atención a composición
da audiencia, segundo a presumían na propia empresa: "No está hecho
el análisis, pero a través de correspondencia y llamados telefónicos
puede asegurarse que oyen el programa los sectores de población más
diversos, especialmente clases media y alta, con gran participación de la
juventud" (7).
En Hora Once mantivo Lorenzo unha sección,
"La minicarta de Lorenzo Varela", que acadou non pequeno éxito
polo agudo humor e as críticas retranqueiras que a adobiaban. Nela
abordou os temas máis diversos "menos política": arte,
música, deportes, ciencia... Lorenzo posuía unha voz poderosa,
enérxica, capaz de volverse, de súpeto, aloumiñante e tenra. "Era
un excelente locutor, su manejo de la radio era espléndido. No sólo con
la locución, sino también por su capacidad de diálogo, de polémica, de
amenidad, de improvisación", afirma Santiago Kovadloff, quen
preparaba con Lorenzo os guións do programa durante a semana.
"Después engade, una hora antes de la emisión, nos reuníamos en
el Tortoni para distribuir los papeles. Yo me sentía muy útil, aunque no
tenía un salario, pero mis padres me lo podían permitir. Fue una época
de ensoñación muy hermosa" (8).
Hora Once mantiña un incuestionable nivel
de calidade, malia ter que bricar por riba das dificultades económicas e
da escasa publicidade. "Hora Once es un gran éxito escríbelle
Varela a Seoane, en xullo de 1963. Pero sólo gracias a un avisito de
Peugeot podemos pagar el espacio del día y lo que se adeuda" (9). Un
mes máis tarde, Lorenzo comunícalle ao mesmo destinatario o éxito
comercial: "Acaba de pedir Larousse que le pongamos dos avisos. Si no
fuera por la deuda que venimos arrastrando ya daría alguna ganancia"
(10). Días despois, nova carta de Varela dando conta dos problemas que
xurdiron coa orientación do programa e cun desfalco nas contas; o
programa abandona Radio Mitre e atopa cobillo en Radio Excelsior: "He
tardado algo en escribirte porque esperaba resolver un problema que se me
planteó en Hora Once: creo que como consecuencia de sucesivas entrevistas
a Falchini, Castagnino, Inda Ledesma, Teatro IFT, etc. Además, uno de los
socios de la agencia con quien nos entendíamos, después de no trabajar
nada la publicidad durante todo el año, al parecer se alzó con la poca
plata reunida por su pereza y desorden. Aproveché la ocasión para
librarme tanto de la ineficacia y descuidismo de la agencia, como de la
pésima calidad técnica de Radio Mitre. Estamos ahora en Excelsior, y,
además de tratarse de una emisora mucho más importante, hay un enorme
respeto por la audición y muchas ganas de hacer las cosas bien" (11).
O don da espléndida voz de Lorenzo Varela,
rica en rexistros e matices, e a sólida formación musical que Kovadloff
lle recoñece, están na base da singular iniciativa que, unha vez máis,
xungue a Varela e a Seoane. Qualiton, unha empresa impulsada polo pintor,
edita en 1965 un pack que, co título Federico García Lorca: canciones y
poemas, integra un libro e dous discos de longa duración que, a dicir de
Xosé Gregorio Ferreiro Fente, constitúen "unha xoia para
coleccionistas". A presentación do libro, a selección dos poemas
lorquianos e a declamación pertencen a Lorenzo Varela. A obra leva
debuxos de García Lorca, gravados de Seoane e cancións de Clara Esteves,
soprano, e Roberto Lara, guitarra (12).
Traballou igualmente na televisión
arxentina, como coordinador, produtor, guionista e participante "en
vivo" de programas científicos e culturais. En febreiro de 1966
escríbelle a Marika probablemente, de vacacións en Mar de Plata ou en
Punta del Este: "Seguimos preparando el programa de TV. Seguimos
¡ay! haciendo el diario. Seguimos en este submundo del verano porteño
todos los que somos personas decentes y no le vamos quitar el langostino
de la boca al viciopresidente de Turismo" (13).
Poros abertos e relacións epistolares
Mergullado nos máis egrexios círculos
intelectuais de Buenos Aires, Lorenzo Varela mantén os poros abertos a
toda novidade cultural que se produce en calquera recanto do mundo. Malia
a súa nugalla epistolar, que o obriga a iniciar as súas cartas cunha
restra de disculpas, conserva contacto cos exiliados que residen noutros
países, amigos que regresaron a España e autores aos que mantén
absoluta fidelidade. Da súa preguiza á hora de contestar a
correspondencia danos boa mostra este comezo dunha carta que lle remite
Enrique Azcoaga: "Querido y recabronístico mancebo: ¡siempre me
dices lo mismo...! Siempre después de no sé cuantos meses de silencio,
encuentras un buen pretexto para ponerme cordialmente verde, cuando el que
está siempre en falta eres tú. Tu vaguería epistolar acreditada en
todos los continentes, no tiene arreglo..." (14).
Ás veces son os amigos, de viaxe por
varios países, quen o informan. "En Méjico escríbelle Seoane
estuve con Rejano, que te recuerda de modo entrañable, y con León
Felipe, que me preguntó por ti y por todas las gentes de Buenos
Aires". Cóntalle Seoane que o bardo acaba de publicar un novo libro,
que está a piques de saír a súa obra completa en México e que unha
monxa leeu unha tese doctoral sobre o sentimento relixioso na poesía de
León Felipe, seguida por un xantar no convento, ao que asistiron
numerosos republicanos españois (15).
Lonxe aínda a era das telecomunicacións
avanzadas, as cartas constitúen a mellor fonte de información. Corpus
Barga, exiliado en Perú, cóntalle as peripecias do seu libro Las
Delicias coa censura franquista e mándalle os cachos suprimidos pola
tesoira. Ao libro suprimíronlle en Madrid, non as páxinas referidas ao
anarquismo a comezos de século, senón o que había "de crítica
social en la parte sexual", a prostitución que exercían as mulleres
da clase media para sacar adiante os seus fillos (16). O pintor brasileiro
Carybé dalle conta da súa vida e dos chatos que vai tomar en Sevilla, e
adxúntalle "un abrazo de Jorge Amado" (17). Carlos Gurméndez,
desde Madrid, infórmao de que o nomearon director dunha sección da
editorial Istmo e asesor de Siglo XXI e Ciencia Nueva, e pídelle
colaboración porque "interesa mucho nombres y obras de literatura
hispano-luso-americana" (18).
Os conflitos (I): Seoane e Piñeiro
Na Galicia da casa non sempre son ben
comprendidos os galegos de acolá. Nin sequera aínda que uns e outros
militen nos eidos do galeguismo, entendido este xenericamente como o
teimudo e sacrificado traballo de rexeneración da patria. Hai non só
moito océano por medio e dúas realidades distintas, senón diferentes
actitudes e distantes ideoloxías. Tampouco hai sempre sintonía, nin
moito menos homoxeneidade, entre os representantes da Galicia
transterrada. Como consecuencia, de vez en cando, prodúcense
incomprensións, rabuñazos ou agresións dialécticas de diverso calibre.
Heime referir a tres delas. Pero convén advertirmos xa que as tres teñen
entidade e significado ben diferentes. Unha cousa é a polémica entre
Luís Seoane e Ramón Piñeiro, dous irmáns que profesan idearios ben
distintos, e outra cousa é a disputa que manteñen Seoane e Celso Emilio
Ferreiro, dous intelectuais de semellante instalación ideolóxica e
política, verbo dun poemario concreto. Noutro plano, a anos luz de
distancia, habería que situar o alporizamento duns "paisanos
resentidos" vagalumes frente ao facho que foi Seoane, en metáfora
de Alonso Montero que se senten aludidos nunha folla voandeira.
Non pretendo reconstruír os pormenores
deses conflitos. Fixérono outros autores noutros textos (19), amais de
poñeren os documentos enriba da mesa. Se os traio a estas páxinas é
unicamente porque, sen el buscalo, Lorenzo Varela atópase no ollo do
furacán. Aínda que de esguello, viviu en tensión os encontronazos que,
en dous casos, tiveron como protagonistas a amigos seus.
A principios de 1958, logo de ler
La Soldadera, Ramón Piñeiro escríbelle ao autor da obra, que non é outro
ca Luís Seoane. Aínda que suavizou os termos a respecto do primeiro
borrador que fixera, Piñeiro é duramente crítico fronte ao
social-realismo que lle achaca a Seoane. Coida que ese camiño, que xira
obsesivamente arredor de inquedanzas de tipo social-revolucionario, é
arriscado para a literatura e a arte. A confusión arte-literatura-loita
de clases-revolución, que estaba en boga cando eran rapaces, afirma
Piñeiro que é hoxe puro anacronismo e pura propaganda. A resposta de
Seoane é tamén contundente: quen repare na miña obra verá que as súas
posicións estéticas nada teñen que ver coa citada confusión,
"vivo a miña época", pero "defendo as nosas verdades de
entón porque continúan sendo verdades", "a xusticia social
como tema ten de encher aínda moitas páxinas, unhas boas e outras coma
ti dis 'propaganda'", porque "a súa novidade ten polo menos os
séculos do Novo Testamento".
¿Que actitude mantén Lorenzo diante desa
polémica que enfrenta ao amigo da súa mocedade lucense, ao
"santo" do seu poema, co irmán entrañable que ao seu carón
soña e traballa en Buenos Aires? Lorenzo non dixo nada, que saibamos.
Debeu pensar, coma o clásico, que cada un é dono do que cala e escravo
do que di. Se houbera que falar por el, perdonádeme a ousadía, de bon
seguro que compartiría cada unha das afirmacións de Seoane. El, coma
Seoane, é marxista. Piñeiro, non. El, coma Seoane, concibe a arte e a
palabra como unha ferramenta para transformar o mundo. Piñeiro,
certamente apreixoado non o esquenzamos nunha realidade hostil,
atribúelles a función de espreguizar a conciencia nacional dos galegos.
Mais non convén apresurármonos nos
xuízos. Porque Lorenzo, a estas alturas deberíamolo ter claro, non é un
vulgar propagandista. Ese home que rexeitaba a novela de tese, feita máis
coa intelixencia que coa alma; ese home que lle esixía á literatura
vibración, aventura, vida, contradición os grandes narradores dinse e
desdinse, afirmaba, existencia propia fóra das pantuflas do seu creador,
seguramente compartiría este parágrafo de Ramón Piñeiro: "Cando
un artista ou un literato se pon a dar voltas e máis voltas arredor dunha
'idea' en lugar de as dar, cos ollos limpos de prexuicios, arredor da
'realidade', está sempre á beira do artificio". O que pasa é que
tal afirmación, se a arrincamos do seu contexto, tamén a compartiría
sen dúbida Luís Seoane.
Os conflitos (II): Celso Emilio e "os
ananos"
O segundo conflito xorde dez anos máis
tarde, en 1968. Motívao a publicación do libro de Celso Emilio Ferreiro
Viaxe ao país dos ananos, froito lírico, épico e satírico da súa
amarga experiencia entre a comunidade galega de Caracas. O poemario ergueu
unha enorme poeira no cativo mundo intelectual da Galicia de aquí e de
acolá. Defensores e detractores hóuboos a esgalla. Uns viron no libro,
ademais de fermosos poemas, un alegato contra os emigrantes acomodados e
desleigados, ananos empoleirados nas directivas das institucións galegas
en Venezuela. Outros percibiron na obra un asañado ataque contra todos
emigrantes, sen distingos de ningunha clase, unha inxusta xeralización do
que só eran excepcións. Luís Seoane, que ten un ideario semellante ao
de Celso Emilio, que comparte con el os favores da musa civil, encadrouse
no segundo grupo. O libro sentoulle mal e arremeteu contra el e o seu
autor no seu programa radiofónico, en abril de 1969 (20). Logo de
recoñecerlle o valor da súa poesía "poeta non deixa de selo
nunca", Seoane négalle a Celso Emilio autoridade para dar
"amarga fe poética" da emigración e afirma que "non se
lle poden admitir esas críticas".
Oito meses antes, ao comentar a visión da
emigración nas Cantigas de escarnio e maldecir, de Arístides Silveira
(seudónimo de Celso Emilio), o xuízo de Luís Seoane era ben distinto:
"A Celso Emilio Ferreiro enganárono e inxuriárono en Caracas e os
seus poemas, con ser moi valiosos literariamente, ficarán incorporados á
literatura galega como os de Curros, polo seu valor formal e polo tema,
pero non intranquilizarán demasiado ós Xudas, ós 'vice-homes',
'herdogardacivilíticos' e ós 'matarrás' que tanto pululan polas rúas
de Caracas como polas de México, Montevideo e Buenos Aires" (21). Ben é
certo que, nas cantigas, á beira dos "carcundas fósiles", dos
"vice-homes" e dos "logreiros", sitúa Celso Emilio ao
"irmáu meu na emigración, galego peregrinante", mentres que na
Viaxe a distinción non é explícita. Non obstante, para entendermos a
carraxe de Seoane, convén mencionar os antecedentes.
A Luís Seoane, home de xenio pronto e de
lealdades insubornables, non lle caía en gracia o lúdico e lúcido poeta
de Celanova. Cando este viaxa a Buenos Aires, en agosto de 1968, Seoane
deixa traslocir nidiamente esa antipatía: "Por aquí estuvo unos
días Celso Emilio Ferreiro, que no dejó demasiada buena impresión.
Estuvo conmigo dos veces, vio unos momentos a Varela, no cumplió a
última hora con la gente de la Federación, marchó sin despedirse de
nadie, luego de unas conferencias muy grises. Lo único importante para
él fue reunirse con sus amigos de infancia de Celanova y beber, beber...
Parece que en Caracas no hay vino" (22).
Ao publicarse
Viaxe ao país dos ananos,
Seoane estoupa e a metralla alcanza ao seu autor. A xenreira do pintor non
a provoca só o contido do libro, unha sátira sobre certos emigrantes,
senón os alcumes que, á marxe do texto, Celso Emilio Ferreiro lle
dedicou a Francisco Fernández del Riego, un dos homes da Editorial
Galaxia e leal contacto en Galicia dos exiliados porteños. Contouno Xosé
Neira Vilas: "As posicións de Ferreiro provocan encabuxamento na
xente. Seoane non está de acordo na xeneralización dos ananos. Caracas
non é Bos Aires. Cando Paco del Riego vai falar a unha sociedade dominada
por franquistas, Ferreiro chámalle Paco del Miedo. A mediados dos 60
fusiónanse Lar Galego e Casa de Galicia. Esa fusión leva a Ferreiro para
alá e dirixe Irmandade Galega, logo bótano e triunfa a directiva
franquista. Del Riego, trala fusión non podía ir a outra sociedade, era
a que había. Aí é cando Celso inventa o seudónimo Arístides Silveira,
Paco Pixiñas... Seoane, por lealdade con Del Riego, non pode aturar
iso" (23).
Seoane vai máis aló e saca do baúl o
poema "Prisioneros" que, na súa mocedade de soldado franquista,
escribiu Celso Emilio para Lira bélica e transcríbeo nunha carta a Díaz
Pardo (24). Este, que en todo momento defendeu a Celso Emilio, replícalle ao
seu amigo con absoluta claridade: "Yo no estoy, sencillamente, de
acuerdo contigo sobre este tema y ni siquiera el poema de Lira bélica, me
ponen de acuerdo. [...] en los momentos esos de la Lira bélica en el que
negarse a hacer lo que en ese sentido te pedían era ofrecer motivos para
que hiciesen contigo lo peor que puedas imaginar" (25).
Hai un aspecto desa polémica que toca de
perto o asunto que nos ocupa. Cando Díaz Pardo lle comunica a Seoane que
os estudiantes converteron a Celso Emilio Ferreiro nun poeta símbolo,
responde o artista: "En cuanto a poemas, hubiese sido preferible para
mí que los jóvenes se enterasen de quién es quién y le pidiesen a
Varela, anterior en el compomiso a Ferreiro, y, también, para mí, de
más valor" (26). Anos despois refírese Seoane ás coindicencias entre o
Lonxe de Varela e O soño sulagado de Celso Emilio, para afirmar que non
se deberon ao chou: "Estos días encontré una carta de C. E.
Ferreiro del 25/IV/55 en la que hace un gran elogio de mi Fardel de
eisilado, lo que prueba, por si me había yo olvidado, que mentía cuando
escribió que no conocía las obras de Varela y mías al empezar él la
poesía que le convirtio en el'novo Curros'" (27).
Lorenzo Varela sufriu con ese conflito. Non
se pronunciou explicitamente, pero sufriu. Confirmóunolo Ramón de
Valenzuela: "Lorenzo tíñalle moito agarimo a Celso Emilio e un
enorme agarimo a Seoane. Non quería, nunca quixo, que se tocara diante
del a polémica que enfrentou a Celso Emilio con Seoane sobre a Viaxe ao
país dos ananos" (28).
Hai outro episodio que reflicte igualmente
a actitude de Lorenzo Varela, entalado entre dous amigos enfrontados, e a
súa calidade humana. Ocorreu en 1969, nunha das tertulias no piso que
compartía con Marika. Ergueuse da mesa Arturo Cuadrado, "exultante,
extrovertido y apocalíptico" (29), para sentenciar: "Celso Emilio
vuelve a las andadas...". E principiou a ler un artigo, supostamente
asinado por Celso Emilio Ferreiro na revista Sonata Gallega, onde había
frases como esta: "Carlos Marx también desterrado en Londres
trabajaba sordamente por cambiar la utopía socialista en una siniestra
lucha de clases...". Reparemos agora na reacción de Lorenzo Varela,
segundo o biógrafo de Cuadrado: "Lorenzo se sobresalta enojado y no
quiere dar crédito a las palabras de Arturo, pero también sabe él,
mejor que nadie en Buenos Aires, que Arturo posee el más rico, diabólico
y nutrido archivo de cuanto se hace, dice y escribe en temas referentes a
Galicia, a ambos lados del charco..." (30).
Á marxe desas miserias, máis tristes por
estaren protagonizadas por dous dos grandes faros Seoane e Celso Emilio
da cultura galega do século XX, eu quédome, a xeito de resume da
relación entre os poetas de Monterroso e de Celanova, cunha fotografía
datada en 1976 e coas palabras dun artigo datado en 1979.
A fotografía reflicte un acto na galería
Sargadelos de Madrid, ateigada de público. Os oradores están de
esguello, mais son recoñecibles pola nuca: Lorenzo Varela e Xosé Neira
Vilas. O primeiro deles está a presentar unha nova edición de Memorias
dun neno labrego, obra do segundo. De fronte vese o público, ducias de
mozos barbados, con anoraks e panas da época, moitos deles de pé ou
sentados na escada que conduce ao entrechán da galería. Nun chanzo desa
escada, entrullado entre a mocedade, albíscase un rostro só recoñecible
con lente de aumento: o de Celso Emilio Ferreiro.
O texto non é máis có primeiro
parágrafo dun artigo de Celso Emilio Ferreiro, publicado na revista Triunfo. Di así: "Con la desaparición de Lorenzo Varela, la poesía
gallega de nuestro tiempo pierde su voz más armoniosa y lúcida, su
palabra más descubridora y operante, plena de reciedumbre, de intención,
de verdad y de equilibrio. Y nosotros, los que fuimos sus compañeros en
la labranza de nuestra lengua antigua, perdimos mucho más: un guía
esclarecedor, un portador de luz, un amigo" (31).
Os conflitos (III): "Cuco-Rei"
O terceiro conflito que pilla no medio a
Lorenzo Varela, aínda que desta vez aliñado nidiamente nun dos bandos,
xorde arredor dunha curiosa iniciativa que Seoane pon en marcha en
setembro de 1970: Cuco-Rei (¿Cántos anos vivirei?). Trátase dunha
revistiña de seis páxinas, feita en papel de cor e que, no único
número que chegou a publicarse, leva un editorial
"Homes-cucos", un comentario sobre o discurso lido por Dieste
no seu ingreso na Real Academia Galega e un poema de Lorenzo Varela,
"Cantiga nova que se chama cadea", dedicado "a Xosé Luís
Méndez Ferrín, na gaiola".
A folla, e sobre todo o comentario de
Seoane, que non fixo outra cousa que disertar sobre os homes-cucos que
sobran en Galicia, encheron de carraxe a máis de un. Algúns debéronse
dar por aludidos ao mentarlles o cuco, ese paxaro de fermoso trino que ten
a "especialidade" de poñer os ovos en niño alleo. E
contestaron, agachados no anonimato e no seudónimo hoxe os nomes reais
xa están ao descuberto, desde as páxinas de A Nosa Terra, órgano da
Irmandade Galega. Aos argalleiros da folla voandeira puxéronos a pan
pedir. Sobre todo a Seoane, que seica "inda non se arriscou a
viaxar", pero tamén a Dieste, pola "ousadía" de falar en
castelán no Museo Carlos Maside de Sada, e a Varela, polo mesmo
"delito", perpetrado esta vez no ano 1967 e nun teatro de Buenos
Aires. "Todo fai supoñer explica Alonso Montero que os homes que
fan, en 1970, A Nosa Terra herdan, da vella Irmandade Galega, as reservas
que, vinte e cinco anos antes, provocaban neles os contertulios do
Tortoni. Son as mesmas reservas pero multiplicadas e formuladas por
persoas que parecen ter complexo de vagalumes" (32).
Os derradeiros poemas galegos
Despois de Lonxe non volveu publicar
Lorenzo ningún poemario en galego. Só en resposta a feitos puntuais a
morte do poeta amigo, o teletipo que o alporiza, o encadeamento de Méndez
Ferrín, o libro dun amigo volve mollar a pluma en tinta galega. Media
ducia de poemas nesa última etapa, recollidos por Luís Seoane en Homaxes, e algúns inéditos engadidos por Axeitos. En conxunto, un par de
ducias de poemas en galego. Cativa producción que, non obstante, abonda
para reservarlle lugar destacado no parnaso da nosa lírica.
Esas últimas mostras do seu quefacer
principian, en 1961, cun poema dedicado a Aquilino Iglesia Alvariño, in
memoriam. Case non se trataron personalmente ("¡Ai, meu Varela!
Vinte en Lugo un día case un meniño", escribe Iglesia Alvariño nun
poema de 1955 dedicado a Lorenzo, Seoane e Cuadrado), pero Lorenzo foi
sempre fervoroso devoto do poeta chairego. Agora píllao o arreguizo da
morte de Aquilino, xa de novo en comuñón coa terra:
E todo o monte era branco,
da cór dos osos do tempo.
Como si un deus se morrera,
ben lonxe, alá no pasado,
e toda a vida virara
croio, laxe, pedra, canto. |
Catro anos despois, na Noiteboa de 1965,
cuspen os teletipos unha desas noticias que poñen híspida a pel, asinada
nesta ocasión por Ansa e outras axencias informativas. O solto di así:
"Tres millones de españoles viven lejos de la patria. Muchos de
ellos en gallineros europeos". Dous poemas son abonados por ese
estrume: un, "Nochebuena española (Villancico para villanos)",
en castelán; outro, "Emigrantes", publicado no volume Galicia
Hoy (Ruedo Ibérico) de 1966, en galego. O alporizamento do poeta calla en
aceda ironía en ámbolos dous poemas:
Son boa xente as galiñas,
millor que moitos irmáns:
sua merda é menos merda
si vos poñedes a pensar.
........................................
¡Poñamos un galiñeiro
na bandeira de Breogán! |
Os dous poemas son semellantes no contido e
mesmo na forma. Teñen, non obstante, unha certa diferencia. Na
composición en castelán non se axexa máis có drama irredento do
español:
Dos palos del gallinero
formaban cruz en lo alto
y una estrella se encendía
sobre las alas del gallo.
¡Para ser niño español
sobraba tanto agasajo!
Que los españoles saben
reconocer el milagro:
¡el milagro de nacer
sin patria, desamparados! |
Pola contra, no poema en galego fícanos a
esperanza da redención:
Mais ouvide ben ó galo,
señoritos galiñás:
un día ou outro, moi cedo,
¡outro galo cantará! |
Para o libro Castelao na voz dos poetas,
publicado por Ediciós do Castro, remite Lorenzo un soneto titulado
"Castelao". Ese libro é seguramente insólito na historia da
literatura: contén un soneto de trece versos. A gadaña da censura
estamos en 1969 fanou o primeiro verso do primeiro terceto do poema de
Lorenzo, aquel que di: Unha nova Galicia sin cadea. Pero a cadea séguea
habendo en Galicia; a ela vai dar cos seus ósos o escritor Xosé Luís
Méndez Ferrín. Ao saber a noticia, Lorenzo escribe "Cantiga nova
que se chama cadea", contrapunto da Cantiga nova que se chama riveira
que no seu día escribira Álvaro Cunqueiro. O poema de Varela publícase
en 1970 no único número de Cuco-Rei. As vellas cantigas de amor son
agora trocadas polas novas cantigas de cadea:
Esta é a cantiga nova que se chama cadea,
pois xa non hai ribeiras pras cantigas de amor. |
Todo o poema é unha longa ironía, onde as
cadeas e o cárcere fanse omnipresentes na vida galega:
Amor, amor, amor,
¿ónde vas, meu amor?
Vou pra cadea.
De ónde vés, meu amor?
Amor meu, meu amor, veño indo
de penar na cadea.
Pras miñas cadeas vou,
das miñas cadeas veño:
eslabón por eslabón,
xa máis que home son ferro. |
Coa mesma frescura e ton insolente que lle
querían imprimir ao seu Cuco-Rei, Lorenzo arremeda a cantiga popular
("polo río abaixo vai / unha troita de pé / ¡Quén a poidera
pillar!") e transfórmaa nun
Velahí, que alí vai,
pola cadea abaixo vai
un home de pé.
Velahí que alí vai,
pola cadea arriba vai,
un home de pé.
¡Quén o poidera librar! |
Para o número dous de
Cuco-Rei que, como
sabemos, non chegou a ver a luz, preparara Lorenzo outro poema
"Cantiga nova que se chama martirio". Os dous derradeiros poemas
escribiraos Lorenzo xa de volta a España, o mesmo ano da súa morte: o
primeiro, para o libro Cen chaves de sombra, de Valentín Paz-Andrade; o
segundo, inédito, O Cristo da liberdade, atopuno Díaz Pardo no
departamento que lle prestara ao poeta en Madrid.
Remata aí a seitura poética galega de
Lorenzo Varela. Unha poesía, como el quería, ao nivel do home. Se
houbera que definila no seu conxunto non encontraríamos palabras que lle
acaeran mellor cás súas propias, aínda que foran dirixidas a outro
poeta galego: Manuel Lueiro Rey. O "Limiar" que Lorenzo lle fixo
para o seu libro Escolma ferida (1977) parece tallado á medida da propia
poesía do autor de Lonxe. Estou seguro de que Manuel Lueiro mo deixaría
en préstamo neste intre:
E teñen (os poemas) ese arrecendor, ás
veces acedo mais sempre conmovente, do pan que se colle do forno con
urxencia cando a fame peta ás portas con anguria. Teñen tamén co pan
outras irmandades: a sinxeleza elemental, o sabor do morno lume virxe e,
se cadra, de cando en vez, certa dureza de códea que ata pode chegar a
ser croio para que a xusticia acade esa entidade de pedra capaz de rachar
os ventos da infamia.
Algúns distes versos van seguindo os vieiros das romerías, en percura do
repenicar dos pandeiros; outros, graves, enloitados, levando por escudo un
fieito de bágoas aínda quentes, fálannos de mortes e crimes e aldraxes;
e tamén os hai que nos contan e nos cantan os menceres do porvir polos
camiños da esperanza.
Todos eles teñen dabondo os materiais cos que se labran os vellos e
sempre facéndose cancioneiros populares: xiadas, ardentías, dores,
soños, sentimentos, ritmos de sol e xogar coa herba nos prados, rebumbio
dos zocos polas corredoiras, adiviñacións do alén... (33) |
París e Bucarest
A principios dos anos setenta, Lorenzo
principia a pensar seriamente na volta. Antes, el e Marika proxectan unha
ambiciosa viaxe que, de acordo co plano inicial, os ía levar a París,
Bucarest, París de novo, Amsterdam, A Coruña, Londres e Buenos Aires. A
viaxe fixérona, no verán de 1973, pero limitada ás dúas primeiras
cidades. Nunha carta aos Seoane (34), que se atopan en Galicia, a parella
deulles conta detallada do periplo. Saíron de Buenos Aires o 10 de xullo,
ámbolos dous con gripe, segundo conta Varela:
El 8 yo aún tenía fiebre de una
arrasadora gripe "a virus": De la cama de paciente fui llevado
no podía oponerme al avión. Marika estaba casi igual todo es muy
"casi" en este viaje y apenas podía caminar (vieja historia de
pies planos y arcos vencidos en combinación con complejos problemas de
presión y pérdida de potasio). Pero pudimos llegar a 52 Rue de Seine
Hotel de Seine, donde estamos ahora de vuelta de Bucarest y comenzamos a
hacer vida normal de enfermos: pasitos de 3 cuadras por el Boulevard Saint
Germain, con límite en el Flora-Deux Magots. |
A versión coincide coa do seu médico,
amigo e colaborador de Hora Once, Wenceslao Sánchez de la Vega, quen
ademais explica a finalidade da viaxe a Bucarest: "Lorenzo tiña unha
febre de máis de 39 graos, e chamoume porque o día seguinte tiña que
saír para Rumanía, con Marika, quen ía facer coa doutora Aslan unha
cura de rexuvenecemento. O caso foi que, con febre e todo, fixeron a
viaxe" (35).
O 17 de xullo, o matrimonio sae de París
cara a Rumanía, "Marika como quien va a Lourdes con fe, yo como
quien, en vez de ir a Mondariz, va al Tigre. De allí acabamos de volver,
Marika mejor y yo lo mismo. Excelente clínica, pésimo hotel, queriendo
ser el Waldorff, y la implacable burocracia esperada (pero gentes
vestidas, alimentadas, contentas)" (36). Marika, na segunda parte da
carta, nega que Lorenzo non mellorase co tratamento ao que foi sometido:
"No es cierto que esté igual, porque aumentó 6 kilos que le hacían
mucha falta... pero lo más importante de todo y no lo vais a creer...
sorpresa, sorpresa... ¡¡dejó el cigarrillo!!! a pedido del médico,
pues de lo contrario el tratamiento no daría resultado para sus
arterias" (37).
Como sempre que se refire a París, a
mitificada cidade dos seus soños, o corazón de Varela treme de
entusiasmo:
Poco a poco yo pude ir internándome algo
más en la selva suave de París. Recordando, borrosamente, otra ciudad,
otros rostros, otra pátina. Pero el mismo perfume, la misma sonrisa, el
mismo tono amable, la misma locura cosmopolita pero no inhumana de hace
30 o 40 años (¿para qué hacer bien "esas" cuentas, a esta
altura?). Da rabia que esta ciudad sea tan hermosa y quede tan lejos, que
su alegría sosegada no se haya contagiado al mundo, que... (38) |
Lorenzo e Marika deciden rematar en París
a súa viaxe. "No podemos exponernos al traqueteo de aeródromos,
autobuses o ferrocarriles, con sus maleteos, distancias a caminar,
etc.". Non haberá, polo tanto, etapa galega: "Y sólo sentimos
y ya es bastante la tristeza de no estar con vosotros y los amigos de
Galicia unos días (Rafael debe saber que no me perdono el estar tan cerca
y fallarnos la fuerza para ir a abrazarlos)" (39).
Lorenzo Varela regresa a Buenos Aires,
desde París, o 22 de agosto. Rafael Dieste e Luís Seoane, xa instalados
en Galicia, turran del. Vai aprazando a decisión definitiva. Os feitos
decidirán por el desta volta: en marzo de 1976, o xeneral Videla dá un
golpe de Estado e convértese en presidente da República Arxentina. É
máis do que Lorenzo pode aturar. De contado fai as maletas e volve
definitivamente do exilio. Vén botarse a morrer en España.
NOTAS
1 |
Lorenzo
Varela: Seoane o el arte sometido a la libertad. Edit.
Esquema XX. Buenos Aires, 1966.
|
2 |
"Premáticas
y desahogos". Correo Literario, número 11, 15 de
abril de 1944.
|
3 |
Xesús
Alonso Montero: "Gauguin e Lorenzo Varela". Suplemento
"Culturas". La Voz de Galicia, 17 de xullo de
2004. As experiencias de Gauguin en Tahití e a vida da súa avoa
materna, Flora Tristán, constitúen o tema na última novela de
Mario Vargas Llosa, El Paraíso en la otra esquina.
¿Utilizou o escritor peruano, para documentarse, a versión de
Lorenzo Varela?
|
4 |
Helena
González Fernández: Luís Seoane. Vida e obra. Editorial
Galaxia, Vigo, 1994.
|
5 |
Texto
publicitario folio e medio con este encabezamento:
"Promoción especial de publicidad con motivo del tercer año
de permanencia en el aire". O texto proporcionoumo Fernando
Scornik.
|
6 |
X. L. Axeitos: "Introducción" a Lorenzo Varela: Poesía
completa. Biblioteca del exilio, Ediciós do Castro, Sada, A Coruña,
2000.
|
7 |
Texto publicitario…, cit.
|
8 |
Conversación de Santiago Kovadloff co autor. Buenos Aires, 27 de xullo de
2004.
|
9 |
Carta de Lorenzo Varela a Luís Seoane, Buenos Aires, 17 de xullo de 1963.
|
10 |
Carta de Lorenzo Varela a Luís Seoane, Buenos Aires, 23 de agosto de
1963.
|
11 |
Carta de Lorenzo Varela a Luís Seoane, Buenos Aires, 9 de outubro de
1963.
|
12 |
Homenaxe. Sesenta e seis escritores falan de Lorenzo Varela (florilexio de
textos sobre a vida, a obra e o home). Edición, compilación e notas de
Xosé Gregorio Ferreiro Fente. Ediciós do Castro, Sada, A Coruña, 2003.
En 1999, a Fundación Luís Seoane editou un cedé con 17 poemas de
García Lorca "na voz de Lorenzo Varela".
|
13 |
Carta de Lorenzo Varela a Marika Gerstein, Buenos Aires, 10 de febreiro de
1966.
|
14 |
Carta de Enrique Azcoaga a Lorenzo Varela, Madrid, 4 de xullo de 1965.
|
15 |
Carta de Luís Seoane a Lorenzo Varela, México, 13 de decembro de 1966.
|
16 |
Carta de Corpus Barga a Lorenzo Varela, Lima, 25 de decembro de 1968.
|
17 |
Carta de Carybé a Lorenzo Varela, Bahía, 11 de febreiro de 1969.
|
18 |
Carta de Carlos Gurméndez a Lorenzo Varela, Madrid, 14 de marzo. Non me
foi posible identificar o ano.
|
19 |
Da polémica Luís Seoane e Ramón Piñeiro escriben, por citar só
algúns libros, Alonso Montero (As palabras no exilio. Biografía
intelectual de Luís Seoane, Xerais, 1994) e Helena González Fernández
(Luís Seoane. Vida e obra, Galaxia, 1994). Tamén Alonso afondou na
polémica arredor de Viaxe ao país dos ananos (Celso Emilio Fereiro, Ed.
Júcar, 1981) e no conflito provocado por Cuco-Rei (As
palabras...).
|
20 |
Luís Seoane: "Comentario á visión da emigración en Viaxe ao país
dos ananos" (20-IV-1969), en Escolma de textos da audición radial de
Luís Seoane "Galicia emigrante" (versión galega e edición de
Lino Braxe e Xavier Seoane). Ediciós do Castro, Sada, A Coruña, 1989
(segunda edición).
|
21 |
Luís Seoane: "A visión da emigración en Cantigas de escarnio e
maldecir de Celso Emilio Ferreiro" (18-VIII-1968). Véx. edición de
Lino Braxe e Xavier Seoane, op. cit.
|
22 |
Carta de Luís Seoane a Isaac Díaz Pardo, Buenos Aires, 31 de agosto de
1968. En María América Díaz: Luís Seoane. Notas ás súas cartas a
Díaz Pardo. 1957-1979. Ediciós do Castro, Sada, A Coruña, 2004.
|
23 |
Véx. as palabras de Neira Vilas en Xosé Cid Cabido: Seoane. Unha
fotobiografía. Edicións Xerais, Vigo, 1994.
|
24 |
Carta de Seoane a Díaz Pardo, Buenos Aires, 14 de outubro de 1969, en
María América Díaz: Luís Seoane..., op.cit. Lira bélica é unha
antoloxía de poetas franquistas, preparada por José Sanz y Díaz, e
publicada na Editorial Santaren, Valladolid, 1939.
|
25 |
Carta de Isaac Díaz Pardo a Luís Seoane, 1 de novembro de 1969,
inédita, cito por María América Díaz: Luís Seoane..., op.cit.
|
26 |
Carta de Díaz Pardo a Seoane (inédita), de 6 de setembro de 1968, e
resposta de Luís Seoane, de 20 de setembro de 1968, en María América
Díaz: Luís Seoane..., op.cit.
|
27 |
Carta de Seoane a Díaz Pardo, Buenos Aires, 26 de abril de 1974, en
María América Díaz: Luís Seoane..., op.cit. |
28 |
Conversa de Ramón de Valenzuela co autor. Madrid, 10 de decembro de 1979.
|
29 |
Os adxectivos pertencen ao poeta arxentino Santiago Kovadloff.
|
30 |
Antonio M. Chaves Cuiñas: Resol de ensueños para Arturo Cuadrado.
Ediciós do Castro, Sada, A Coruña, 2004.
|
31 |
Celso Emilio Ferreiro: "Lorenzo Varela". Triunfo, número 829,
16 de decembro de 1978.
|
32 |
Xesús Alonso Montero: As palabras no exilio. Biografía intelectual de
Luís Seoane. Edicións Xerais, Vigo, 1994.
|
33 |
Lorenzo Varela: "Limiar" a Escolma ferida, de Manuel Lueiro Rey.
Ediciós do Castro, Sada, A Coruña, 1977.
|
34 |
Carta de Lorenzo Varela e de Marika Gerstein a Luís e Maruxa Seoane,
París, 10 de agosto de 1973.
|
35 |
Mensaxe electrónica de Wenceslao Sánchez de la Vega, Buenos Aires, 7 de
outubro de 2004.
|
36 |
Carta de Lorenzo Varela e de Marika..., cit.
|
37 |
Ibidem.
|
38 |
Ibidem.
|
39 |
Ibidem.
|
[Capítulo XXXI de Lorenzo
Varela: A voz desterrada,
Ediciós do Castro, Sada-A Coruña, 2005].
|
|