Abó,
abuelo
Abofé, á fe
mia.
Abondo,
bastante, sobrado, en abundancia.
Adoito, donde
estoy siempre; úsase tambien esta palabra en el sentido de acostumbrado, como
se ve en el refran: O que n' está adoito âs bragas as costuras lle fan
llagas, otros dicen ó que non está afeito, etc.
Afacer,
Afacerse, acostumbrarse.
Agarimo, amparo, apoyo cariñoso.
Se dice de un huérfano, que está sin agarimo.
Agoirar, presagiar, predecir malos sucesos.
Aló, allá.
Alomear, alumbrar, y algunas veces
resplandecer, brillar.
Alleo,
ageno, lo que es de otro.
Amoras, mora silvestre ó de zarza; á la
verdadera mora, le llaman amora castellana.
Antroido, carnaval: se usa tambien en sentido
burlesco, pues á una persona ridícula y risible le dicen parece un
antroido!: ay! qué antroido! frases ambas que equivalen, á
parece una máscara! vaya una máscara!
Antroidada, carnavalada, y tambien cosa
descabellada.
Año, corderillo.
Apurrar, azuzar.
Arrepuiñadas, erizadas. En gallego tiene mas
fuerza y se dice, carnes arrepuiñadas, que equivale á lo que en castellano,
carne de gallina.
Atruxar, gritar alegremente; viene de
aturuxo, grito de alegria con que concluyen en las fiestas y ruadas, sus cantares los aldeanos.
Arrescender, oler bien. Se dice de una rosa
que arrescende.
Axexar, mirar con curiosidad creyendo que
nadie observa al que mira.
Bagoas, lágrimas.
Balar, balar, oscilar. Los aldeanos dicen que la
piedra vacilante de Ntra. Sra. de la Barca (Mugia) bala.
Balocas, patatas pequeñas. Rodriguez en su
«Diccionario gallego-castellano», quiere que signifiquen castañas.
Bán, cintura. Algunos
le escriben con v consonante, pero aquí se puso con b para distinguirle de
la tercera persona del plural del presente de indicativo del verbo ir.
Batalada, campanada.
Bater, dar una cosa contra otra, pegar.
Bén, bien; el plural
bens, significa bienes y tambien haciendas.
Berce, cuna.
Berrar, gritar. El vocablo gallego tiene mas
fuerza que su equivalente castellano, pudiendo decirse que berrar, es gritar con fuerza. Tambien
significa reñir.
Bica,
Bico, el pico de las aves, y
tambien beso, usando la terminacion femenina cuando quieren darle mas gracia, y la masculina en los demás
casos. Llaman bica á una torta de pan de trigo.
Bicar, besar.
Bofellas, á fe
mia.
Bòla, torta de pan.
Brañas, prado con agua perenne.
Brétema, niebla.
Bulir, hacer una
cosa aprisa, andar aprisa, moverse de una parte á otra, y cuanto se parezca
á lo que perfectamente definió Rodriguez, «hervir de gusanos», pues se dice á menudo,
buligame á sangre.
Cachon, á todo hervir.
Cadela,
perra.
Candeas, luces,
candelas.
Canas, cañas y tambien canas.
Carabel, clavel.
Carabela,
cestilla.
Caris, gesto, el rostro, el semblante.
Carrapucheiriña, expresion
cariñosa que equivale á «querida mia», aunque tiene mas dulzura. Cosa digna de ser querida por
escelencia, que viene de cara y pulchra, de sumo precio, amada y
hermosa, aumentando la significacion por el diminutivo cariñoso en iño.
Cas-qui-tó, lo mismo
que aparta cerdo!
Chan, ó chao, suelo.
Chiar, piar. La frase
non chia, equivale á «no dice nada», y quedouse sin chiar, no se movió,
no dijo una palabra.
Chuchona, la que chupa.
Cobiça, codicia.
Cocho, cerdo.
Cofia, toca de lino ó de encaje, con que las
aldeanas se cubren la cabeza, recogiendo el pelo.
Coitelo, cuchillo.
Compango, entre los aldeanos, lo que comen
despues del caldo, ó mejor aun, como la misma voz lo indica, lo que comen con pan, pero que merece
nombre de comida.
Compaña, hueste, procesion de brujas. Cuentan
que por la noche aparecen en fila en las eras, caminos, bosques y montes, siete luces que
discurren de un lado á otro, llenando de espanto á los sencillos aldeanos. Su aparicion es siempre de
mal agüero para ellos, sobre todo cuando se apaga una de aquellas luces, pues segun dicen significa
que muere alguna persona en el lugar en que aparece, ó en la casa de quien sea la era en que se ven.
Cortello,
cortelliño,
establo.
Corredoira, corredeira, camino angosto, como lo-son por lo regular los que van de un lugar á otro.
Cote, (de) todos los dias.
Cospir, escupir, salibar.
Crebar, romper,
quebrar.
Crechas, rizadas.
Cribo, cernidor.
Culler,
cuchara.
Cunca, taza.
Curtiña, prado cerrado puesto á yerba.
curuto,
coronilla, la cumbre.
Curruncho, rincon.
Deitar, acostarse y tambien
manar.
Dengue, esclavina de paño guarnecida de
terciopelo, que llega hasta la cintura, y cuyas puntas ó alas son bastante grandes para que cruzadas
sobre el seno, puedan dar vuelta y cerrarse á la espalda. Por lo regular las hacen de grana.
Derradeira, lo postrero, lo que va detrás, y
entonces es adjetivo. A derradeira, ó bien O derradeiro es adverbio y significa, por último.
Diancre, diablo.
Dipinicar. Es dificil señalar á esta palabra su
equivalente castellano. Se dice de las ovejas que dipinican la yerba, por que comen solo las puntas
tiernas. Se dice de una persona que teniendo racimos de uvas, v. gr., come solo algunos granos, que
dipinica las uvas.
Dou non te dera, frase que significa á lo que en castellano, quien te
parió no te pariera, aunque en gallego tiene mas fuerza, por que comprende el
padre y la madre.
É, tercera persona del presente de indicativo
del verbo ser.
Eira, era.
Eito, ó heito, adverbio que significa á roso y velIoso, sin escojer, sin reparar.
Emboucar, engañar.
Enfouzar, ensuciar.
Ensarrapicada, muy mojada.
Enxido,
Enxidiño, pequeño huerto, al
pié de la casa de su dueño.
Erguer, erguir, levantar.
Esfolar, desollar.
Espallar, esparcir.
Esquencer, olvidar.
Estricadas, escuetas, estiradas, largas.
Facer, hacer. La frase
seu
facer, equivale á su negocio
Falangueiro, falangueira, asi se
dice de una persona que nos habla con cariño y cortesia; alegre, decidor.
Feira, feria. La frase
que feira, equivale á que buen negocio.
Feita, hecha. Se dice de una muger que
é feita cuando es hermosa y bien proporcionada.
Feitizo, hechizo.
Fenda, hendidura.
Fero, fiero, amargo.
Fiadas, hiladas; así llaman á una reunion
de mugeres que se juntan en un sitio dado para hilar. Como á estas hiladas, concurren los jóvenes, es una de
las diversiones favoritas de nuestros aldeanos.
Fidalga, hidalga, y por estension, fina, suave,
delicada. Dicese de una persona que tiene hermosas manos, ten mans fidalgas.
Fito á fito, hito á hito.
Fogáx, vivo resplandor, llamarada.
Folga, huelga.
Fricol, un frito cualquiera.
Fricolada ó frixolada, frito de muchas y
diversas cosas.
Froita, fruta.
Frolear, bordar; debe advertirse que este
significado solo lo tiene en sentido figurado, diciendo de un gaitero que
frolea, cuando al tocar inventa variaciones al tema. Lo mismo se dice de
una persona que habla usando lo que en castellano llamamos flores
poéticas.
Fungueiro, estacas que clavan al rededor, en el
suelo de los carros, con objeto de sostener la carga.
Gaiteira, alegre, casquivana.
Gando, ganado vacuno.
Garular, divertirse, armando grande algazara.
Iña, le usan muchas veces en lugar de
iba.
Lar, lariño, hogar.
Larada, el fuego del hogar: en el campo suele
verse desde lejos cuando está la puerta de la casa abierta, y al resplandor
que despide llaman tambien larada.
Lama, lodo.
Lansaliño, airoso, esbelto.
Laña, hendidura.
Loitar, luchar, pelear; úsanle regularmente en
la primera acepcion.
Lombo, espalda.
Luar,
(ó) frase que equivale á la luz de la luna.
Lurpia, bruja, muger de mal vivir.
Má,
madre.
Malpocado, malpocadiño, desdichado.
Maino, mainiño, manso, suave.
Mantelo, prenda de vestido,
generalmente de paño, que les sirve como de sobre-saya; no tiene vuelo ni pliegues, y cierra atrás dejando ver
la saya.
Matar, matar, y por estension apagar; dicen
matar á luz, apagar la luz; matarlle á fame, darlle de comer;
matarlle un deseo, cumplirle un deseo.
Matachin, el que mata los
cerdos.
Maxesa, elegancia.
Meigo, brujo, encantador.
Meigallo, hechizo.
Millo, maiz.
Mimosa, cariñosa.
Moucho,
mochuelo.
Mouriña moura, frase que
equivale á morena, hija y descendiente de moro; negra. En una ocasion,
oimos á un muchacho apostrofar á un compañero llamandole fillo d' un-ha cabra moura!
Muchada, seca.
Muhiño,
molino.
Nabisa, la hoja de los nabos.
Nay, madre.
Nantronte, en el otro dia.
Niño, nido.
O, el, lo.
Ó, contraccion de á ó, á lo, á la.
Palomas, palomiñas, mariposas.
Panos, pañuelos, telas.
Parolar, hablar, parlar.
Parromeira, hollin de chimenea.
Pau, palo, madera.
Peitar, peinar.
Pelica,
piel, cáscara.
Penedo roca, peñasco.
Peneira,
cernidor.
Peçoñosas, ponzoñosas.
Pia, pilon.
Pito, pitiño, pollo, pollito.
Pombas, palomas.
Pónla, rama de árbol.
Portelo, portillo.
Posto, puesto,
ben posto equivale á bien vestido.
Pousar, posar.
Pretiño, cerca, cerquita y
tambien pronto.
Proya, torta de pan.
Quinteiro, corral.
Quiño, cerdo.
Rabuñar, arañar.
Racha, astilla.
Ramallaxe, ramaje.
Raparigo,
muchacho, jóven.
Raxo, lomo de cerdo.
Rebotar, rebosar.
Rebuldeira,
retozona.
Rebulir, bullir.
Rego, regato,
riachuelo.
Reloucar, volverse loco de alegria.
Remorso, remordimiento.
Repantrigado,
arrellenado.
Repoludo, robusto, gordo y duro
como un repollo.
Resolio, licor suave.
Rifar, reñir.
Rueda, diversion por la calle.
Rula, tórtola.
Runxida, requemada,
Runxindo, haciendo ruido.
Salgado, salado.
Salgueiro,
sauce.
Saloucos, sollozos,
Sarrapio,
amargo, urente; dejo áspero que tienen algunas comidas y bebidas.
Sarpullente, hirviente.
Seica, me parece, creo que si ó que no.
Seixos,
guijarros, lo que graciosamente llamaba Cervantes peladillas de arroyo.
Sera, seran, tarde.
Seu facer, frase que equivale
á su negocio.
Silveira, zarza-mora.
Sonsa, burlona.
Sorsa, adobo.
Suriña,
palomita.
Ten, tiene.
Tén, tienen.
Tirar, tirar, y tambien atraer, así dicen que
el pais tira, que es lo mismo que el pais atrae.
Tobo, madriguera.
Tolo, loco.
Toxales, aliagas.
Tremar, temblar.
Trenco, zambo.
Troncho, trozo ó pedazo del tallo de la berza.
Ucha, arcon grande que en las casas de los
aldeanos sirve de alhacena.
Vala, vid.
bala.
Valo, valado,
vallado, cerca.
Valorento, mohoso.
Ven, ven.
Vén, vienen.
Vila, en gallego se usa indistintamente esta palabra para indicar una ciudad ó una villa, aunque
al presente suelen decir siudade.
Vincha, burbuja.
Viradoiro, se dice
pau viradoiro á una persona que va muy tiesa; es de virar ó dar
vuelta á una cosa, v. gr., el palo de los barqueros, la raspilla para la sarten, etc.
Yalma, para hacer mas suave la
palabra y evitar la cacafonía, suelen decir á yalma, en vez de
á alma.
Xa, ya; de
jam latino.
Xoya, joya;
miña xoya es una espresion de cariño.
M. |