PERO MEOGO [B 1192 / V 797]
Digades, filha,
mia filha velida: porque tardastes na fontana
fría? Os amores hei.
Digades, filha, mia
filha louçana: porque tardastes na fría
fontana? Os amores hei.
Tardei, mia
madre, na fontana fría, cervos do monte a augua
volvían. Os amores hei.
Tardei, mia
madre, na fría fontana, cervos do monte volvían a
augua. Os amores hei.
Mentir, mia
filha, mentir por amigo! Nunca vi cervo que volvess'o
río. Os amores hei.
Mentir, mia filha,
mentir por amado! Nunca vi cervo que volvess'o
alto. Os amores hei.
PERO VIVIÁEZ [B
735 / V 336]
Pois nossas madres van a San Simón de Val de Prados
candeas queimar, nós, as meninhas, punhemos d'andar con nossas madres, e
elas entón queimen candeas por nós e por
si, e nós, meninhas, bailaremos
i.
Nossos amigos todos lá irán por nos veer e andaremos
nós bailand'ant'eles, fremosas, en cos, e nossas madres, pois que alá
van, queimen candeas por nós e por
si, e nós, meninhas, bailaremos
i.
Nossos amigos irán por cousir como bailamos, e poden
veer, bailar moças de mui bon parecer, e nossas madres, pois lá queren
ir, queimen candeas por nós e por
si, e nós, meninhas, bailaremos
i.
REIMÓN GONÇALVES [B 847 / V 433]
Fostes-vos vós, meu amigo,
d'aquí noutro día, sen vo-lo eu mandar, e hei-vo-l'ora ja de
perdoar, porque veestes chorar ante mí; e, quant'é esto,
pass'agor'assí, mais outra vez non engueedes
én.
Meu talán era de vos non parcir, porque vos fostes sen meu
grad'entón, e ora sodes cobrad'en perdón, porque me veestes mercee
pedir; e non quer'ora máis depós
est'ir, mais outra vez non engueedes
én.
Ca, se vos ora fui perdoador, mesura foi que mi o fezo
fazer, ca me vëestes chorand'e dizer: «por Deus, mercee, mercee,
senhor»; e, quant'é, ora serei
sofredor, mais outra vez non engueedes
én.
RODRIGO EANES DE ÁLVARES [B 975 / V 562]
Ai amiga, tenh'eu
por de bon sén tod'homen que sa senhor gran ben quer que lho non entenden
per nulha ren, senón a quen no el dizer
quiser; Rodrigu'Eanes d'Alvares é
tal: quer-me milhor ca quis hom'a
molher, mais non saben se me quer ben se
mal.
Maravilho-me como non perdeu o corpo per quantas terras
andou por min ou como non ensandeceu, por qual vos dig'o que a min
chegou: Rodrigu'Eanes d'Alvares é tal: des
que me viu, nunca ren tant'amou, mais non saben
se me quer ben, se mal.
Non vistes homen tan gran coit'haver com'el
por min ha, assí Deus mi perdón, nen por senhor tan gran coita
sofrer com'el sofre, ha mui longa
sazón; Rodrigu'Eanes d'Alvares é tal: nunca
de min part'o seu coraçón, mais non saben se me
quer ben, se mal.
RODRIGO EANES DE VASCONCELOS [B
368]
Aquestas coitas que de sofrer hei, meu amigo, muitas e graves
son; e vós mui grave, ha i gran sazón, coitas sofredes; e por én non
sei, d'eu por vassalo e vós por
senhor, de nós qual sofre máis coita
d'amor.
Coitas sofremos e assí nos avén: eu por vós, amigo, e vós por
mí (e sabe Deus de nós que ést'assí); e destas coitas non sei eu
muit'én: d'eu por vassalo e vós por
senhor, de nós qual sofre máis coita
d'amor.
Guisado teen de nunca perder coita meus olhos e meu
coraçón; e estas coitas, senhor, minhas son, e deste feito non
poss'entender, d'eu por vassalo e vós por
senhor, de nós qual sofre máis coita
d'amor.
RODRIGO EANES REDONDO [B 332]
De-lo día, ai amiga, que
nos nós de vós partimos, fui-se nosco voss'amigo, e, per quanto nós
oímos, amiga, e per quanto vimos, queredes que vo-lo diga? Nunca tan leal
amigo d'amiga vistes, amiga!
U nos partimos chorando, vós e nós chorando
vosco, e el, mui sen o seu grado, houve-s'entón d'ir connosco, mais, per
quanto eu del conhosco, sempre serei de seu bando que, enquanto vós
chorastes, nunca el quedou chorando.
E catava-m'el os panos, que eu
tragía con doo, come vós des i chorava por s'apartar. Mais, pero
o preguntavan, el negó-o; mais a min non no negava e por esto sõo certa,
amiga, que por vós chorava.
ROI FERNÁNDEZ DE SANTIAGO [B 929 / V
517]
Ai, madre, que queixum'hei que non veo meu amigo u el falasse
comigo; e, pero lhi fale, ben sei ca non hei
nen un poder de o por
amig'haver, vel falasse comigo.
Non vos
leixedes én por mí, filha, que lhi non faledes, se vós en sabor
havedes. Ai madre, non tenho prol i, ca non
hei nen un poder de o por
amig'haver, vel falasse comigo.
Filha,
po-lo desassanhar, falaredes per meu grado, pois lhi assí hei
demandado. Que prol ha, madr', en lhi
falar, ca non hei nen un
poder de o por
amig'haver, vel falasse comigo.
ROI
FERNÁNDEZ DE SANTIAGO [B 932 / V 520]
Madre, quer'hoj'eu ir veer meu
amigo, que se quer ir a Sevilha el-Rei servir; ai madre, ir-lo-ei
veer. Filha, ide; eu
vosqu'irei. Faredes-me atán prazer, ca non
sei quando mi o verei.
Ben o sabe Nostro Senhor que me pesa, pois que
s'ir quer, e veer-lo-ei, se vos prouguer, por Deus, mia madr'e mia
senhor. Filha, ide; eu vosqu'irei. Madre,
faredes-mi amor, ca non sei quando mi o
verei.
A Sevilha se vai d'aquí meu amigo, por fazer ben, e i-lo-ei
veer por én, madre, se vos prouguer d'ir
i. Filha, ide, eu vosqu'irei. Madre,
faredes-me ben i, ca non sei quando mi o
verei.
ROI MARTINZ DE ULVEIRA [B 1001 / V 590]
Un ha que diz
que morrerá d'amor o voss'amigo, se vo-lo veer non faço, filha; mais
quer'eu saber que perc'eu i, se por vós morto for. Direi-vos, madr', as
perdas que ha i: perder-s'-á el e poss'eu i
perder o corp'e vós, madr', o vosso por
mí.
Ai minha filh', entenderá quen-quer que vos tëedes por el sa
razón; mais dized'ora, se Deus vos perdón, que perc'eu i, se x'el morrer
quiser. Direi-vos, madre, quant'eu entend'i: perder-s'-á el e perderei
entón o corp'o vós, madr', o vosso por
mí.
ROI MARTINZ DO CASAL [B 1162 / V 765]
Rogo-te, ai Amor,
que queiras migo morar tod'este tempo, enquanto vai
andar a Granada meu amigo.
Rogo-te, ai
Amor, que queiras migo seer tod'este tempo, enquanto vai
viver a Granada meu amigo.
Tod'este
tempo, enquanto vai andar, lidar con mouros e muitos
matar a Granada meu amigo.
Tod'este
tempo, enquanto vai viver, lidar con mouros e muitos
prender a Granada meu amigo.
ROI
QUEIMADO [B 715 / V 316]
Dize-mi ora que non verrá o meu amigo, porque
quer mui gran ben a outra molher; mais esto quen no
creerá, que nunca el de
coraçón molher muit'ame se min non?
Pode
meu amigo dizer que ama outren máis ca si, nen que outra ren, nen ca
mí; mais esto non é de creer: que nunca el
de coraçón molher muit'ame se min
non.
Enfinta faz el, eu o sei, que morre por outra d'amor e que non
ha min por senhor; mais eu esto non
creerei: que nunca el de
coraçón molher muit'ame se min
non.
SANCHO SÁNCHEZ [B 937 / V 525]
Amiga, do meu amigo oí
eu hoje recado; que é viv'e namorado doutra dona, ben vos
digo. Mais jur'a Deus que
quisera oír ante que mort'era.
Eu era
maravilhada porque tan muito tardava; pero sempr'esto cuidava, se eu
del seja vingada. Mais jur'a Deus que
quisera oír ante que mort'era.
Mui
coitada per vevía; mais ora non sei que seja de min, pois outra
deseja, e leixou min que servía. Mais jur'a
Deus que quisera oír ante que
mort'era.
E a el mui melhor era, e a min máis mi
prouguera.
SANCHO SÁNCHEZ [B 940 / V 528]
En outro día, en San
Salvador, vi meu amigo, que mi gran ben quer, e nunca máis coitada foi
molher do que eu i fui, segundo meu
sén, cuidand', amiga, qual era
melhor: de o matar ou de lhi fazer
ben.
El é por mí tan coitado d'amor que morrerá, se meu ben non
houver, e vi-o eu alí e, como quer que vos diga, houvi a morrer por
én, cuidand', amiga, qual era
melhor: de o matar ou de lhi fazer
ben.
Meu é o poder, que sõo senhor de fazer del o que m'a mí
prouguer; mais foi i tan coitado que mester non me fora, pois que o vi,
per ren, cuidand', amiga, qual era
melhor: de o matar ou de lhi fazer
ben.
VASCO FERNÁNDEZ PRAGA DE SANDÍN [B 636 / V 237]
Meu
amigo, pois vós tan gran pesar havedes de mi vos eu
assanhar, por Deus, a quen
m'assanharei, amig', ou como viverei?
Se
m'eu a vós, meu amigu'e meu ben, non assanhar, dizede-m'üa
ren: por Deus, a quen
m'assanharei, amig', ou como viverei?
Se
m'eu a vós, que amo máis ca mí, non assanhar, se sabor houver
i, por Deus, a quen
m'assanharei, amig', ou como viverei?
Se
m'eu a vós d'assanhar non houver, siquer dõado, quando m'eu
quiser, por Deus, a quen
m'assanharei, amig', ou como
viverei?
VASCO GIL [B 664 / V 266]
Irmãa, o meu amigo, que
mi quer ben de coraçón e que é coitado por mí, se Nostro Senhor vos
perdón, treide-lo veer
comigo, irmãa, o meu amigo.
Irmãa, o meu
amigo que sei que me quer maior ben ca si nen ca seu coraçón, fazede
por mí üa ren: treide-lo veer
comigo irmãa, o meu amigo.
Irmãa, o meu
amigo, que mi quer melhor ca os seus olhos e que morre por mí, que vos
amostr'o vosso Deus, treide-lo veer
comigo, irmãa, o meu amigo.
VASCO
PÉREZ PARDAL [B 824 / V 409]
Amiga, ben cuid'eu do meu amigo que é
morto, ca muit'ha gran sazón que anda triste o meu coraçón; e direi-vo-lo
máis por que o digo: porque ha gran sazón que
non oí nen un cantar que fezesse por
mí nen que non houvi seu mandado migo.
E
sei eu del mui ben que é coitado, se hoje el viv'en poder d'amor, mais,
por meu mal, me filhou por senhor e por aquest'hei eu maior
cuidado: porque ha gran sazón que non
oí nen un cantar que fizesse por
mí nen que non houvi seu mandado migo.
E
cuid'eu ben del que se non partisse de trobar por mí sen mort'ou sen
al, mais por esto sei eu que non ést'al, pero que mi o a mí nen un non
disse: porque ha gran sazón que non
oí nen un cantar que fezesse por
mí nen que non houvi seu mandado
migo.
VASCO RODRIGUES DE CALVELO [B 851 / V 437]
Roguei-vos
eu, madre, ha i gran sazón, por meu amig'a que quero gran ben que o
viss'eu e a vós non prougu'én; mais, poi-lo eu ja vi, de
coraçón gradesc'a Deus que mi o fezo
veer, e que non hei a vós que
gradecer.
Gran sazón ha, madre, que vos roguei que o leixassedes migo
falar, e non quisestes vós esto outorgar; mais, poi-lo eu ja vi e lhi
falei, gradesc'a Deus que mi o fezo
veer e que non hei a vós que
gradecer.
Vós non quisestes que el veess'aquí, o meu amig', ond'havía
sabor de o veer, e quis Nostro Senhor que o eu visse; mais, poi-lo eu ja
vi, gradesc'a Deus que mi o fezo
veer e que non hei a vós que
gradecer.
Mostrou-mi-o Deus e fez-me gran prazer, sen haver eu a vós
que gradecer.
|