Cantigas de amigo

Páxina Anterior

Parte nº 8

Páxina Seguinte

amigo008.html

 


MARTÍN CODAX [B 1278 / V 884 / PV 1]

Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo?
     E, ai Deus, se verrá cedo!

Ondas do mar levado,
se vistes meu amado?
     E, ai Deus, se verrá cedo!

Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro?
     E, ai Deus, se verrá cedo!

Se vistes meu amado
por que hei gran cuidado?
     E, ai Deus, se verrá cedo!



MARTÍN CODAX [B 1279 / V 885 / PV 2]

Mandad'hei comigo
ca ven meu amigo:
     e irei, madr', a Vigo!

Comigu'hei mandado,
ca ven meu amado:
     e irei, madr', a Vigo!

Ca ven meu amigo
e ven san'e vivo:
     e irei, madr', a Vigo!

Ca ven meu amado
e ven viv'e sano:
     e irei, madr', a Vigo!

Ca ven san'e vivo
e del-Rei, amigo:
     e irei, madr', a Vigo!

Ca ven viv'e sano
e del-Rei privado:
     e irei, madr', a Vigo!



MARTÍN CODAX [B 1280 / V 886 / PV 3]

Mia irmana fremosa, treides comigo
a la igreja de Vigo, u é o mar salido,
     e miraremos las ondas.

Mia irmana fremosa, treides de grado
a la igreja de Vigo, u é o mar levado,
     e miraremos las ondas.

A la igreja de Vigo, u é o mar salido,
e verrá i, mia madre, o meu amigo
     e miraremos las ondas.

A la igreja de Vigo, u é o mar levado,
e verrá i, mia madre, o meu amado
     e miraremos las ondas



MARTÍN CODAX [B 1281 / V 887 / PV 4]

Ai Deus, se sab'ora meu amigo
com'eu senlheira estou en Vigo!
     E vou namorada!

Ai Deus, se sab'ora meu amado
com'eu en Vigo senlheira manho!
     E vou namorada!

Com'eu senlheira estou en Vigo,
e nulhas guardas non hei comigo!
     E vou namorada!

Com'eu en Vigo senlheira manho,
e nulhas guardas migo non trago!
     E vou namorada!

E nulhas guardas non hei comigo,
ergas meus olhos que choran migo!
     E vou namorada!

E nulhas guardas migo non trago,
ergas meus olhos que choran ambos!
     E vou namorada!



MARTÍN CODAX [B 1282 / V 888 / PV 5]

Quantas sabedes amar amigo
treides comig'a lo mar de Vigo
     e banhar-nos-emos nas ondas.

Quantas sabedes amar amado
treides comig'a lo mar levado
     e banhar-nos-emos nas ondas.

Treides comig'a lo mar de Vigo
e veeremo-lo meu amigo
     e banhar-nos-emos nas ondas.

Treides comig'a lo mar levado
e veeremo-lo meu amado
     e banhar-nos-emos nas ondas.



MARTÍN CODAX [B 1283 / V 889 / PV 6]

Eno sagrado, en Vigo,
bailava corpo velido:
     amor hei!

En Vigo, no sagrado,
bailava corpo delgado:
     amor hei!

Bailava corpo velido,
que nunca houver'amigo:
     amor hei!

Bailava corpo delgado,
que nunca houver'amado:
     amor hei!

Que nunca houver'amigo,
ergas no sagrad', en Vigo:
     amor hei!

Que nunca houver'amado,
ergas en Vigo, no sagrado:
     amor hei!



MARTÍN CODAX [B 1284 / V 890 / PV 7]

Ai ondas que eu vin veer,
se me saberedes dizer
     por que tarda meu amigo
     sen mí?

Ai ondas que eu vin mirar,
se me saberedes contar
     por que tarda meu amigo
     sen mí?



MARTÍN DE CALDAS [B 1199 / V 804]

Vedes qual preit'eu querría trager,
irmãa, se o eu podesse guisar:
que fezess'a meu amigo prazer
e non fezess'a mia madre pesar,
     e, se mi Deus esto guisar, ben sei
     de mí que logu'eu mui leda serei.

E atal preito m'era mui mester,
se mi Deus aguisar de o haver
e quanto o meu amigo quiser
e que mi o mande mia madre fazer,
     e, se mi Deus esto guisar, ben sei
     de mí que logu'eu mui leda serei.

E, se mi a mí guisar Nostro Senhor
aqueste preito, será meu gran ben,
com'eu faça a meu amig'amor
e me rogou mia madre ante por én,
     e, se mi Deus esto guisar, ben sei
     de mí que logu'eu mui leda serei.



MARTÍN DE GINZO [B 1270 / V 876]

Como vivo coitada, madre, por meu amigo,
ca m'enviou mandado que se vai no ferido,
     e por el vivo coitada!

Como vivo coitada, madre, por meu amado,
ca m'enviou mandado que se vai no fossado,
     e por el vivo coitada!

Ca m'enviou mandado que se vai no ferido,
eu a Santa Cecilia de coraçón o digo,
     e por el vivo coitada!

Ca m'enviou mandado que se vai no fossado,
eu a Santa Cecilia de coraçón o falo,
     e por el vivo coitada!



MARTÍN DE GINZO [B 1272 / V 878]

Treides, ai mia madr', en romaría
orar u chaman Santa Cecilia.
     E, louçana irei,
     ca ja i ést'o que namorei,
     e, louçana, irei.

E treides migo, madre, de grado,
ca meu amigu'é por mí coitado.
     E, louçana, irei,
     ca ja i ést'o que namorei,
     e, louçana, irei.

Orar u chaman Santa Cecilia,
pois m'aduss'o que eu ben quería.
     E, louçana, irei,
     ca ja i ést'o que namorei,
     e, louçana, irei.

Ca meu amigu'é por mí coitado,
e, pois, eu non farei seu mandado?
     E, louçana, irei,
     ca ja i ést'o que namorei,
     e, louçana, irei.



MARTÍN DE GINZO [B 1274 / V 880]

Ai vertudes de Santa Cecilia,
que sanhudo que se foi un día
     o meu amigu', e ten-se por morto,
     e, se s'assanha, non faz i torto
     o meu amigu', e ten-se por morto.

Ai vertudes de santa ermida,
con gran pesar fez aquesta ida
     o meu amigu', e ten-se por morto,
     e, se s'assanha, non faz i torto
     o meu amigu', e ten-se por morto.



MARTÍN DE GINZO [B 1275 / V 881]

Non mi digades, madre, mal e irei
veé-lo sen verdade que namorei
     na ermida do soveral,
     u m'el fez muitas vezes coitad'estar,
     na ermida do soveral.

Non mi digades, madre, mal, se eu for
veé-lo sen verdad'e o mentidor
     na ermida do soveral,
     u m'el fez muitas vezes coitad'estar,
     na ermida do soveral.

Se el non ven i, madre, sei que farei:
el será sen verdad'e eu morrerei
     na ermida do soveral,
     u m'el fez muitas vezes coitad'estar,
     na ermida do soveral.

Rogu'eu Santa Cecilia e Nostro Senhor
que ach'hoj'eu i, madr', o meu traedor
     na ermida do soveral,
     u m'el fez muitas vezes coitad'estar,
     na ermida do soveral.



MARTÍN DE GINZO [B 1277 / V 883]

A do mui bon parecer
mandou lo adufe tanger.
     Louçana, d'amores moir'eu.

A do mui bon semelhar
mandou lo adufe soar.
     Louçana, d'amores moir'eu.

Mandou lo adufe tanger
e non lhi davan lezer.
     Louçana, d'amores moir'eu.

Mandou lo adufe sõar
e non lhi davan vagar.
     Louçana, d'amores moir'eu.



MARTÍN PADROZELOS [B 1241 / V 846]

Madr', enviou-vo-lo meu amigo
hoje dizer que vos veería,
se ousasse, par Santa María,
se o vós ante falardes migo;
     se el vir vós, nen mí per meu grado,
     San Salvador mi seja irado

de Valongo. Pero sospeitada
son de vós, ca lhi quero tan gran ben,
nunca lho quix, pois nací, e, por én,
se o creverdes, mia madre loada,
     se el vir vós, nen mí per meu grado,
     San Salvador mi seja irado

de Valongo. Ca se foi el d'aquí
sen meu mandad'e non me quis veer,
e ora manda-vos preito trager
que vos veja, por tal que veja mí;
     se el vir vós, nen mí per meu grado,
     San Salvador mi seja irado.

E sei ben que non é tan ousado
que vos el veja sen vosso grado.



MARTÍN PADROZELOS [B 1243 / V 848]

Por Deus, que vos non pes,
mia madr'e mia senhor,
d'ir a San Salvador,
ca, se hoj'i van tres
     fremosas, eu serei
     a üa, ben o sei.

Por fazer oraçón,
quer'hoj'eu alá ir,
e, por vos non mentir,
se hoj'i dúas son
     fremosas, eu serei
     a üa, ben o sei.

I é meu amig', ai
madr', e i-lo-ei veer,
por lhi fazer prazer;
se hoj'i üa vai
     fremosa, eu serei
     a üa, ben o sei.



MARTÍN PADROZELOS [B 1246 / V 851]

Id'hoj', ai meu amigo, led'a San Salvador;
eu vosco irei leda, e, pois eu vosco for,
     mui leda irei, amigo,
     e vós ledo comigo.

Pero sõo guardada, toda vía quer'ir
convosc', ai meu amigo, se mi a guarda non vir;
     mui leda irei, amigo,
     e vós ledo comigo.

Pero sõo guardada, toda vía irei
convosc', ai meu amigo, se a guarda non hei;
     mui leda irei, amigo,
     e vós ledo comigo.



MENDINHO [B 852 / V 438]

Sedia-m'eu na ermida de San Simión
e cercaron-mi as ondas, que grandes son.
     Eu atendend'o meu amigo. E verrá?

Estando na ermida ant'o altar,
cercaron-mi as ondas grandes do mar.
     Eu atendend'o meu amigo. E verrá?

E cercaron-mi as ondas, que grandes son:
non hei i barqueiro, nen remador.
     Eu atendend'o meu amigo. E verrá?

E cercaron-mi as ondas do alto mar:
non hei i barqueiro, nen sei remar.
     Eu atendend'o meu amigo. E verrá?

Non hei i barqueiro, nen remador:
morrerei eu fremosa no mar maior.
     Eu atendend'o meu amigo. E verrá?

Non hei i barqueiro, nen sei remar:
morrerei fremosa no alto mar.
     Eu atendend'o meu amigo. E verrá?



MEN RODRÍGUIZ TENOIRO [B 719 / V 320]

Quiso-m'hoj'un cavaleiro dizer,
amigas, ca me quería gran ben,
e defendí-lho eu, e üa ren
sei, per quant'eu i del pud'aprender:
     tornou mui trist'e eu ben lh'entendí
     que lhi pesou, porque lho defendí.

Quis m'el dizer, assí Deus mi perdón,
o ben que mi quer a mui gran pavor,
e quiso-me logo chamar senhor,
e defendí-lho eu, e el entón
     tornou mui trist'e eu ben lh'entendí
     que lhi pesou, porque lho defendí.

Falava migu'e quiso-me falar
no mui gran ben que m'el diz ca mi quer,
e dixi-lh'eu que non lh'era mester
de falar i, e el con gran pesar
     tornou mui trist'e eu ben lh'entendí
     que lhi pesou porque lho defendí.

E tenho que desmesura fiz i,
porque lh'end'algüa ren non tornei i.



MEN VÁSQUEZ DE FOLHETE [B 802 / V 386]

Ai amiga, per boa fe,
nunca cuidei, des que nací,
viver tanto como viví
aquí u meu amigo é,
non o veer nen lhi falar,
e havé-lo eu muit'a desejar!

E, se non, Deus non mi perdón,
se m'end'eu podesse partir;
tanto punha de me servir
o senhor do meu coraçón,
meu amigo, que ést'aquí,
a que quix ben, des que o vi.

E querrei ja, mentr'eu viver,
esso que eu de viver hei;
de meu amigo mui ben sei
que non sabe al ben querer
senón mí, e máis vos direi:
sempre lh'eu por én máis querrei.

Ca lhi quero e Deus poder
mi dé de ja con el viver.



NUNO FERNÁNDEZ [Torneol?] [B 641 / V 242]

Levad', amigo, que dormides as manhanas frías;
toda-las aves do mundo d'amor dizían.
     Leda m'and'eu.

Levad', amigo, que dormide-las frías manhanas;
toda-las aves do mundo d'amor cantavan.
     Leda m'and'eu.

Toda-las aves do mundo d'amor dizían;
do meu amor e do voss'en ment'havían.
     Leda m'and'eu.

Toda-las aves do mundo d'amor cantavan;
do meu amor e do voss'i enmentavan.
     Leda m'and'eu.

Do meu amor e do voss'en ment'havían;
vós lhi tolhestes os ramos en que siían.
     Leda m'and'eu.

Do meu amor e do voss'i enmentavan;
vós lhi tolhestes os ramos en que pousavan.
     Leda m'and'eu.

Vós lhi tolhestes os ramos en que siían
e lhis secastes as fontes en que bevían.
     Leda m'and'eu.

Vós lhi tolhestes os ramos en que pousavan
e lhis secastes as fontes u se banhavan.
     Leda m'and'eu.

Páxina Anterior

Ir ao índice de Páxinas

Páxina Seguinte


logoDeputación logoBVG © 2006 Biblioteca Virtual Galega