v2darioxohancabanacercodeferro003.html
O príncipe cerra o libro, xa moi
gasto polo tempo, envólveo nun anaco de sabo de liño e gárdao
cabo dos outros, na morraleta de coiro pendurada da trabe. Logo
díspese e déitase nun brazado de palla cuberto cunha xarga. Ten
unha estancia pra el só desque chegou á maioridade. Fateadas de
mixiriqueiro, di seu tío: máis che valera prepararte pra
reinares despois de min ca andares con eses mecos de donicela. O
príncipe conta ata mil acariñando unha moeda de ouro. Despois
adormece, e ten pesadelos nos que se mesturan as palabras de
Ovidio co fragor das armas dos Homes de Fóra, os de roxos
cabelos.
O sol entra por unha xanela da
torre e aluma a estancia. A folla da espada lanza os seus raios
contra os ollos do príncipe, que se senta no seu leito
fregándoos. Pon os calzóns e a camisa e mete algo de pan e
chacina nas alforxas. Garda a espada na vaíña e cólgaa do
cinto. Bota polos ombros un manto vello, agarra o casco de coiro
e bronce, e baixa polo escairo procurando non facer ruído.
Na sala de abaixo non hai ninguén.
Sae ó curral e mírase na auga do pío. Intenta cubrir as
entradas tirando o cabelo pra diante, mais non lle prace o
resultado. Eslavúxase un pouco e vai buscar o cabalo á corte. O
cabalarizo rosma algo entre soños, pero dá unha volta e segue
roncando na súa palla. O príncipe monta no seu cabalo e marcha
sen mirar pra atrás.
Cabalga todo o día, e ó caer da
noite chega á casa dun home senlleiro. É unha pequena cabana de
pedra teiteada de colmo, soa no medio do monte. Diante hai un
pozo, e ó redor del un horteiro pequeno. Un vello de longas
barbas érguese do sentadoiro ó ver que chega un xinete. Unha
pega levántase do seu ombreiro e bótase a revoar con moito
allarido. O xinete descabalga, e o vello deluva os seus ollos
cansados. Entón coñéceo, e os seus brazos ábrense nunha
alegre acollida.
A cabana é pequena por fóra, mais
por dentro é case toda despensa. No medio está a pedra do lar,
e dous escanos a cada lado. Abundan as carnes salgadas ou
afumadas, os peixes ciciais, os queixos curados, os tarros de
doce de mazás. Enriba da tulla hai un muíño de man e unha
ducia de libros, pequenos e grandes. O príncipe agarímaos coas
puntas dos dedos. O vello pon o pote ó lume e bota nel unha mada
de verduras e un anaco de soá. Logo pousa enriba da mesa un
xarro de cervexa, e pan e queixo fresco.
A cea non é frugal, nin apurada,
nin seca. Comen e beben, e contan historias antigas. Cando están
satisfeitos, o vello levanta a mesa.
Mestre e amigo di o
príncipe, teño necesidade da túa sabencia. Hai malas
novidades nas terras de meu tío e eu non sei facer o que debo
sen o teu consello. Mais antes contareiche o que hai de novo por
aló, que ti non o saberás pola moita soidade en que vives.
Tampouco non estou tan fóra
do mundo di o vello. As xentes van e veñen e un
conta unha cousa e outro outra, e eu vou enfiando. Pero ti fala
ó teu xeito, pois gusto de oírte. Algo dirás que eu non saiba,
ou non saiba desa maneira.
O príncipe mira pró lume e cavila
as palabras.
Chegaron máis barcos
cargados de Homes de Fóra. Bateron en nós, e roubaron bastante
na terra. Cando nos demos xuntado pra defendernos, xa eles
tiveran tempo de fortificarse na beira do mar, xunta o campo das
batallas, naquela punta onde hai un carballo moi grande que ten
tres gallas case desde ó rente da terra. É un sitio moi bo pra
eso, pois ó pé da punta hai unha baía pequena e moi abrigosa.
Alí teñen os barcos. Na batalla tivemos bastantes perdas de
xente, mortos e malferidos. Eles tamén levaron o seu, porque
eran menos ca nós, e terminaron retirándose pró seu refuxio.
Pero marchar non marcharon. Fixeron chozas e estacadas, e parece
que teñen pensado quedar. Cando máis descoidados estamos, saen
de golpe e rouban o gando e a gra, e matan homes, e mulleres non,
pero levan con eles cantas poden. Seguro que pró ano que vén
chegan máis, e perderemos a terra. Xa hogano nos custou ben
traballo gardala.
O príncipe atiza o lume
distraidamente, coma quen aconchega as ideas, e continúa
falando:
Onte fixemos asemblea en cas
do rei meu tío. Houbo pareceres pra todos os gustos. A dona do
Outeiro Pequeno dixo que conviña mandar embaixadores á xente
nosa do Poente, pra pedirlles axuda. Agora goza de gran
prestixio, pois o día da batalla matou dous homes de fóra, e
ten os pelellos a secar á porta da casa. Pero os fillos do dono
da Chaira Verde puxéronse en contra. Falaron de como se riran de
nosoutros os do Poente, hai agora dous anos, cando lles
propuxeramos alianza perpetua contra os Homes de Fóra. Nesto, a
un ocorréuselle rosmar que as mulleres o que tiñan que facer
era estaren no tear e non falaren onde falan os homes. A dona do
Outeiro meteulle unha puñada que lle baixou dous dentes, e non
houbo coiteladas porque meu tío fixera deixar as armas fóra da
sala, segundo costume. Despois, outro propuxo que se fixera
alianza cos outros estranxeiros que xa levan tres anos nos vellos
reinos do Sur, pois ó parecer non se levan ben con estes. A
outro deulle por dicir que as xentes do norte, que ó fin e ó
cabo son tamén algo parentes nosos, eran quen nos podía valer.
Eu mesmo botei un discurso pola unidade de todos nosoutros e por
facer un reino único da nosa xente. Saíume moi ben a louvanza
da antiga raíña dos icenios, a que levou á batalla cento vinte
mil guerreiros detrás do seu carro de bronce. Cada quen falou
canto quixo, desde o mediodía ó solpor, e en canto anoiteceu
fóronse todos cara ás súas casas discutindo por grupos. Non
hai maneira de que se tome un acordo.
A pega está pousada encol da mesa
e mira fite a fite pró príncipe.
Cando quedamos sós, meu tío
reñeume polo meu discurso en favor da unión, e díxome... Como
non ten fillos, agora anda empeñado en que, cando el morra, me
presente eu candidato a rei. E eso que el parece bastante
aburrido de selo. Di que non ten xeito ser rei e non poder mandar
na xente como é debido, que se del dependese facía calar a todo
mundo e dispoñía e ordenaba como a el lle petase.
»E algo de razón tena, non quero
negalo. Máis de oito días tardamos en compoñer o exército pra
plantarlles cara ós Homes de Fóra. Todo se vai en liortas: un
que non quere combater ás ordes do seu veciño, outro que ten
dereito a mando en vinte homes, aqueloutro que non vai á guerra
se non lle resolven o preito da herdanza con seu irmán. Despois,
loitan coma xabarís, pero pra dar xuntado e acordado un
exército de catro ou cincocentos fai falla ben pacencia.
O vello levántase do escano e vai
trancar a porta da cabana. Despois arreconchega o remol da
lareira pra gardar as brasas.
Pouca novidade me contas
di o vello. Da batalla xa oíra algo, e o que non
sabía aínda, xa o imaxinaba. Éche esa a desgracia da nosa
xente, a desunión. Xa unha vez se perdeu todo o país por causa
dela, segundo se le nunha historia que teño. Pero cóntame o que
che dixo teu tío, que o deixaches medio encetado.
O príncipe molla a palabra cun
grolo de cervexa e prosegue falando.
Meu tío éche un home algo
raro, ti ben o coñeces, e paréceme que está amargado porque
non deu feito fillo ningún. Mesmo hai quen marmula que un rei
sen fillos non pode facer fértil un país. Pero non debe ser
moita verdade, pois a terra produce. A desgracia son estes que
nola veñen roubar. En fin, antonte meu tío díxome que tiña
oído nunha historia vella que había unha cousa, unha especie de
grande caldeiro de poder que xa foi usado con proveito nunha
batalla antiga. Pouco máis sabía del, ou non mo quixo contar.
Só me dixo que lle chaman Caldeiro do Xigante, e mandoumo ir
catar pra empregalo contra os Homes de Fóra. Eu non souben
dicirlle que non. Paréceme que eu son o único que lle obedece
cando se pon pereno. E o malo é que non sei onde está, nin
sequera se o hai. Sobre batallas antigas invéntase moito.
Haber haino di o vello
cos ollos fixos no chan. A pega gazmea baixiño e mete a cabeza
debaixo dunha ala.
Pois dime onde o podo atopar.
Haber haino repite o
vello collendo unha manta; e non sei se será pra ben. Pero
agora é máis conveniente durmir ca falar.
O sol entra polo fachinelo da
cabana. O vello e o príncipe toman a parva en silencio. O cabalo
rincha no pendello de fóra.
Meu querido discípulo
di o vello, eu quixera ben mellor que non foses catar
o caldeiro. As cousas de poder son sempre moi perigosas.
Pero meu tío vaise enfadar
moito comigo, se volvo sen el. ¡Tamén é unha boa desgracia,
ser fillo de súa irmá!
Pois ven pra cabo de min e
dedícate ó estudio. A vida dun sabio é mellor cá dun rei.
Cada quen ten que termar do
seu fado di o príncipe.
Pero aínda que o encontres,
¿como vas facer pra traelo? É un aparello moi grande. Se tan
sequera trouxeses xente contigo...
Ninguén querería. Pouca
confianza teñen en min, e non sei por que meu tío se embirrou
tanto en designarme herdeiro presunto. Cando el morra, ninguén
votará por min. Todos se rin do meu amor ós libros. Meu tío
tamén me anda reñendo sempre polas candeas que lle gasto en
lelos. ¡Quen me dera poder vir pra aquí!
O príncipe mira cobizosamente prá
biblioteca da tulla. Hai un instante de silencio perfecto.
Despois, fala outra vez.
Pero tes que axudarme a
encontrar o caldeiro. Meu tío está moi seguro de que nos pode
levar á victoria. E algunha razón terá, que ó fin e ó cabo
é o rei elixido.
Eso non me parece garantía
ningunha responde o vello. Pero non podo negarche
unha axuda, aínda que sexa pra mal. Non teño argumentos
bastantes. A miña sabencia non é moi fonda.
»Eu non sei onde está o caldeiro,
nin coñezo ben o seu funcionamento. Pero teño un medio irmán
máis vello e máis sabio lonxe de aquí, polo camiño do Sol, a
cinco días de marcha. Eu non me trato con el, porque é mala
persoa, pero non poderá negarche a súa axuda. Guiarate a miña
pega, que sabe ben como ir.
O sol brilla senlleiro. O príncipe
cabalga, e a pega voa diante del. Marca un pedazo de camiño, e
logo dá volta e póusaselle no ombreiro. Cando chega a noite, a
pega escolle un lugar abrigoso no medio do monte.
A media tarde do quinto día entran
unha chaira grande e sen árbores. A pega levanta o voo e marca
un treito de camiño máis longo ca de costume, tanto que
desaparece ó lonxe e non torna. O príncipe segue o itinerario
trazado no aire, e xa case anoitece cando chega a unha pequena
choza á beira dun pequeno lago.
A pega está pousada nun poio
fronte dun vedraio de longuísimas barbas non moi aseadas. O
vedraio fala moi súpeto desta maneira:
Meu medio irmán pequeno
mándame a dicir o que buscas. Descabalga e atende.
O príncipe apea, e a pega vénse
pousar ó seu ombro. Un bufo real sae da choza e ponse no
ombreiro do home vellísimo.
Non che vou dicir se a túa
busca é pra ben ou pra mal, que a min nada me importa, e ademais
non o sei continúa o descortés barbouzán. Quen o
sabe é miña media irmá, máis vella e máis sabia ca min, que
vive a cinco noites de marcha de aquí. O meu bufo guiarate deica
ela, e terás que axeitarte á súa marcha nocturna. Agora cea un
pouco se queres e vaite. De min non agardes conversación.
O príncipe encolle o ombreiro
libre e entra na cabana. O vello bota nunhas escudelas unha
caldeirada de troitas e panchos mal cocidos e sen sal. Comen de
présa e en silencio. O príncipe segue o seu camiño sen
sobremesa ningunha. A pega despídese del cun gazmeo amigable
desde o guindal da lareira.
O bufo revoa silandeiro, marcando o
camiño. Non lle ofrece confianzas ó príncipe, nin se lle pousa
no ombreiro. El tampouco non o sente moito: desprácenlle os
costumes da grande noitébrega. O cabalo avanza con decisión. A
luz das estrelas aluma friamente unha chaira que parece non ter
fin. Ó chegar o día, o bufo escóndese entre as matogueiras
máis mestas. O cabalo mornea, e o príncipe intenta prender no
sono.
Cerca da alba da quinta noite, o
bufo desaparece cara a diante. O príncipe segue cabalgando en
liña recta. Xa hai ben claridade cando ve rematar a chaira na
beira do mar.
Cabo dun rochedo que cerra unha
praia hai unha choupana esbandallada. Pousado nun poio está o
bufo, fronte dunha muller que parece ter a idade do mundo.
Guedellas que deberon ser brancas e agora son grises
arrástranlle polo chan, cheas de sarrapio e zurullos. O bufo
métese na cafúa, temeroso do sol que arraia. A vella fala así:
Príncipe, sei quen es e non
che dou a benvida.
Quizabes o teu rango te
dispensa de darma contéstalle o príncipe.
Garda as túas cortesías e
atende. Sei o que buscas, sei onde está e sei como funciona. Non
che dou a benvida, pero non podo negarme a axudarche na busca, e
mesmo hai razóns pra que non me desguste facelo, aínda que
ningunha é a bondade do meu corazón.
»Agarda aquí nesta praia. Dentro
de pouco chegará un barco con tres mariñeiros. Sube no barco co
teu cabalo: non quero ver por aquí animais cuadrúpedes. En
cinco días e cinco noites de navegación chegarás á Terra de
Alén, a onde vos guiará a miña serpenta.
Da choupana sae unha enorme cobra,
asubiando coa súa lingua fendida. O príncipe sente un arrepío.
O cabalo rincha asustado.
Non intentes falar cos
mariñeiros segue dicindo a vella. Non che darán
palabra. Na Terra de Alén encontrarás o Caldeiro do Xigante,
que se garda a si mesmo. Subirédelo no barco, e en quince días
e quince noites máis chegarás á túa terra. Non che desexo boa
viaxe nin boa chegada.
A vella métese na choupana e pecha
a porta de golpe. A cobra cobreguea polo areal ata a beira das
ondas. Polo mar achégase un barco sen velas no mastro nin remos
ós costados.
A serpenta nada incansable, sempre
a cabeza por riba das ondas. O barco vai tras dela sen necesidade
de velas nin remos: pouco teñen que facer os taciturnos
matalotes.
Son tres homes xigantescos,
celludos, vestidos con antigas roupas esfarrapadas. As súas
faces son brancas coma fariña, e os seus ollos azuis,
clarísimos, non palpabrexan: miran fixamente, coma sen ver.
Comen sen pracer alimentos balorecidos e beben auga choca ó
dereito do pío. O cabalo moula herba seca que debeu ser verde
hai cen anos. O príncipe anoxa a galufa e intenta pescar cunha
liña, pero os peixes non se achegan ó barco, nin as aves que
pasan voando veñen ó mastro pousar.
O amencer da quinta noite o barco
chega á Terra de Alén. Entra sen leme nunha estreita baía de
augas profundas e inmóbiles. A banda de arca estéase á terra,
e o barco queda quieto. O príncipe desembarca co cabalo polo
ramal, e detrás deles, sempre en silencio, os tres mariñeiros.
Non se ve xente ningunha na illa.
Hai árbores enormes aquí e acolá, e unha herba gorda, de
follas carnudas e húmidas, enche os baleiros dunha luxuria
verde. O cabalo non a quere probar. O príncipe estráñase, e
examina algúns pés: ningún ten rastro de flores, ningún
froitos nin gra. Non hai nin unha pabiza seca. Monta a cabalo e
bota a andar cara ó interior, seguido polos tres xigantescos
mariñeiros. A herba non admite marcas do paso. Segundo deixan de
calcala, levántase incólume e volve ó seu.
Chegan a un sitio onde un círculo
de pedras couta un espacio sen herba nin árbores. No medio está
o caldeiro.
O seu metal brilla coma feito de
novo. Figuras estrañas compoñen unha historia todo ó seu
redor, unha historia que o príncipe relembra vagamente segundo
vai ollando as figuras. É moi grande: nel poderían entullarse
vinte homes. Tres angas sobresaen da súa circunferencia. Os tres
enormes mudos bótanlle cadansúa man e érgueno coma se non
pesara nada.
Sentado na proa, o príncipe ve
decorrer á súa esquerda a beiramar do nativo país. A serpenta
esfende a ruta do barco, incansable. A mediodía dobran o
promontorio onde se fortificaron os Homes de Fóra. De seguida
chegan ó aberto areal de fronte da casa do rei. Sobe a marea, e
o barco achégase á terra coma se a cobra o arrastrara.
O príncipe salta á auga e chama o
cabalo. O animal ponse a pacer, guloso da herba nativa. Os tres
colosais mariñeiros descargan o caldeiro e póusano na area da
praia. Volven ó silencioso navío e navegan de volta.
Chega a xente da casa real. O rei
examina o caldeiro e a historia que ten gravada. Está satisfeito
e saúda ó sobriño.
Por unha vez vales pra algo.
Agora será nosa a victoria. Os Homes de Fóra seguen no seu
promontorio: parece que agardan reforzos prá primavera que vén.
¡De comer non lles falta ós ladróns!
¿E por que non intentamos
botalos agora? pregunta o príncipe.
Non hai maneira de
entrarlles. Hai que agardar que eles veñan presentarnos batalla,
unha vez que se sintan con máis apoio. A nosa esperanza é o
caldeiro da resurrección.
Pois o meu mestre desconfía
de que funcione pra ben.
¡Un sabio, un lector de
libros antigos! despreza o rei. ¿Que saberá el
destas cousas? A súa virtude ben clara está na historia
gravada. Vosoutros, ide catar unha rastra e unhas soles e
xunguide cabalos, e levádeo pra xunta a miña casa.
Chega xente á casa do rei,
atraída polas noticias. O príncipe conta a viaxe á súa
maneira. Inventa duros combates con guerreiros poderosos que lle
querían privar o paso, e outras aventuras de camiño que lle fan
moito honor. Como proba, amosa a folla da súa espada,
coidadosamente cocada cun coio pra a facer testemuña.
¿E non había ninguén
gardando o caldeiro? pregúntanlle.
Tres xigantes inmensos,
armados con estacas ferradas feitas de caxigos polo pé. Loitei
contra eles máis de dúas horas, e non se daba decidido a
batalla. Esto pasaba nunha praia, e había uns penedos
grandísimos, dispostos de xeito que formaban coma unha boca.
Entón, funos levando habilmente ata alí, e cun ataque
sutilmente furioso fíxenos recuar tanto que os arrecullei naquel
embude, e só un deles me podía facer fronte, pois os outros
quedaron tras del, encerrados. Daquela colleron medo á morte e
rendéronseme por escravos. E ben me pintou, que me axudaron na
carga. Mirade se eran fortes e grandes: a nosoutros pra arrastrar
o caldeiro fíxonos falla xunguir doce cabalos, e eles erguíano
no aire coma se fose unha pluma.
Pois non sei pra que os
deixaches marchar logo.
É que me deron mágoa, que
teñen aló mulleres e fillos.
Deixemos agora os teus contos
di o rei fruncindo as cellas, que xa os teño oído
mellor trabados, e hai que dispoñer a vida. O ano que vén
chegarán máis Homes de Fóra, e temos que prepararnos. Agora
temos o caldeiro e...
Eu, así a todo atalla
o príncipe, non son moi partidario de usalo. Todo mundo
parece saber como opera, mais eu teño razóns pra pensar que non
é pra ben. E falo contra o meu prestixio, xa que fun eu quen o
trouxo. O que convén é confederarnos cos nosos veciños do
Poente pra ser máis nosoutros cós inimigos. Esa é a mellor
maneira de gañar as batallas.
Eu de veciños non quero
saber nada di un dos mozos da Chaira Verde.
¡Catropea de fatos!
Se cadra agora mesmo hai un
deles que di o mesmo de nós responde o príncipe.
Terá habido problemas con eles, pero hai intereses comúns.
Eu estaría de acordo
di o rei, mais sempre coa condición de que aceptasen
a miña primacía na xefatura.
Eu quero mandar unha
compañía de cen guerreiros intervén a dona do Outeiro
Pequeno. Teño dúas cabezas colgadas á porta, e eso dáme
dereito de capitanía.
¡Dereito ningún!
berra un home barbudo, chegado do Alto do Río. ¡A
min non me vai pasar diante unha muller por moi brava que sexa!
Ármase un remuíño que fai tremer
os vanzados da sala. Cando acouga, hai que quitar pra fóra dous
homes sen coñecemento. A dona do Outeiro rise, esguedellada e
sangrando polos cotobelos.
¡Aquí non hai disciplina,
nin respecto, nin subordinación! berra alporizado o
rei. ¡Se puidese, habíavos cargar de cadeas a todos, e
cortarvos a lingua!
O príncipe e o pescador reman por
mar aberto. Ó lonxe vese a baía que lles serve de porto ós
Homes de Fóra. Teñen os barcos en seco, na pequena praia
coutada por paredes a pico. Algúns homes traballan neles. No
alto do acantilado axexan dúas sentinelas.
Non, eses xa non se van
di o pescador. Xa empeza a ir frío, e o inverno
está cerca. Paréceme a min que se acaba o noso tempo. En fin,
sempre fará falla peixe.
Non che digo que non
concede o príncipe. Pero sempre será mellor pescar
prá nosa xente.
Non sei que che diga. Teu
tío prometeume unha cocha preñada a cambio do peixe que lle
levei todo o inverno pasado, e aínda non ma deu. Pra ser rei,
éche ben miserento.
É que ten moitas
preocupacións.
Terá. Mira, é mellor largar
de aquí, non sexa que esoutros se alfeiren e veñan tras nosa.
Reman un pedazo en silencio. O mar
rízase cun ventiño suave.
Noutros tempos di o
pescador nosoutros tamén tiñamos barcos grandes e eramos
bos mariñeiros. Hai cen anos ou mil. Se fora daquela, subiamos
nos nosos navíos, entrabamos na baía e queimabámoslles toda a
súa armada.
Defender hai que defenderse
di o príncipe. Non se pode aguantar que nos rouben a
comida e que leven as mulleres. Nesta terra mandamos nós desde
sempre.
Eu moito non mando
resposta o pescador.
Meu tío agora aínda manda.
Sempre se andaba laiando de que non lle obedecían. Agora non
debía ter queixa. Desque volvín co caldeiro, parece que a xente
se fixo máis disciplinada. Aceptaron o seu plano de batalla sen
discutir. Pero a el todo lle é pouco. Pra min que se lle está
derramando un pouco a cabeza. Estoutro día oínlle rosmar que
quería ser rei do mundo enteiro.
Cousas de vello marondo.
Podías falar cun pouco de
respecto. Despois de todo, el é o rei. ¿Ou teslle rabia polo da
cocha?
Home, pra quererlle moito non
é. Espero que cando ti sexas rei teñas máis palabra.
¡Ogallá nunca o sexa! Mesmo
quería mellor ser pescador. Aínda que a miña verdadeira
vocación é a de erudito. Se tivese pergamiño abondo, había de
escribir un libro.
¡Pero se xa tes tres!
É que eu quería un onde
estivese a historia da nosa terra, e como se debe gobernar. Mira,
por exemplo, noutro tempo había unhas cousas de ouro e de prata
que se chamaban moedas. E de cobre tamén, que tiñan menos
aprecio. Eu teño varias, unha delas moi boa. Usábanse pra
comerciar, pra pagar o peixe e mercar cochos, poño por caso. Era
un sistema moito máis fácil có de agora, que sempre hai que
andar calculando e releando nas equivalencias.
Tamén tería os seus
problemas. A min lévanme máis a idea os barcos que había
antes.
Tamén me gustan a min. Se
tivera un, e non sendo por eses Homes de Fóra, gustábame ser
comerciante. Andar países e mercar nun sitio e vender noutro,
pra tirar un pequeno beneficio.
¡Moito che traballa a
cabeciña!
Que queres, nalgo se hai que
invertir. Agora, que estou moi preocupado polos Homes de Fóra, e
polo caldeiro, e por meu tío. El está convencido de que co
caldeiro gañamos a batalla, pois é moita vantaxe a que dá.
Nós seremos cincocentos de armas, e eles, por moitos que veñan,
da dobra non pasarán. Pero aínda non sei se non sería mellor
deixarse vencer. Hai victorias horribles.
O que ha de vir chegará
sentencia o pescador. Veña, non te quedes aí
pasmado, e axúdame a varar a barca. ¿Non ves que chegamos a
terra?
O
inverno é suave, e a vida decorre case tranquila. Os Homes de
Fóra mantéñense fortificados na súa roca. Algunhas veces sae
un fato deles pra facer algún roubo, pero de seguida volven a
seguro. Moita fartura non hai, por causa dos ladroícios, pero
fame verdadeira tampouco. No campo das batallas os canteiros
erguen unha pequena fortificación aberta por un lado. Séntese
ó lonxe o ruído dos martelos nas ingres. Os ferreiros traballan
de firme arranxando espadas avariadas, e facendo outras novas con
rellas de arados. Tamén están forxando unhas trepias enormes.
Pasa o rei á cabeza da garda. Un
grupo de guerreiros aceptou poñerse ás súas ordes directas: o
día da batalla custodiarán o caldeiro. O rei lévaos todos os
días a facer prácticas de combate en formación cerrada.
Xa
está cerca o equinoccio. Chegan os ferreiros ó campo das
batallas, impando baixo o peso das trepias. Colócanas dentro da
fortificación aberta, sobre unhas grandes laxes a modo de
lareira. Valéndose de pancas e poleas, os guerreiros do rei
pousan enriba o caldeiro. O rei frega as mans, satisfeito. O
príncipe abanea a cabeza dun lado pra outro, e marcha en
silencio. Desde as defensas do promontorio, os Homes de Fóra
observan o movemento, pero axiña parecen perder o interese, e
marchan tamén.
As maciñeiras xa empezan a
florear. O príncipe érguese ó arraiar o sol e vai ata a chaira
das batallas. Vinte guerreiros vixían o caldeiro, vestidos de
negro dos pés á cabeza. O príncipe non se achega a eles:
desque foron recrutados fixéronse pouco faladores. Entre eles
mesmos, enténdense a base de xestos secos e palabras curtas e
raras. O príncipe achégase prudentemente ó promontorio dos
Homes de Fóra, pola banda de abaixo. Percibe entre eles unha
actividade non adoitada. Intenta colocarse mellor pra ver sen que
o vexan, e entón cáelle a vista no mar, e ve ó lonxe oito
velas. Volve correndo pra dar aviso en cas de seu tío.
O rei despacha mensaxeiros a todos
os cabos de casa pra que veñan con todo o seu poder. Os membros
da Garda do Caldeiro xa hai tempo que están acuartelados ó
redor da casa real, en tres grandes alboios cubertos de xestas. O
rei mándalle tocar o corno ó seu asistente, e oitenta
guerreiros, silenciosos, vestidos de negro, todos igual, forman
unha figura xeométrica diante da casa. O rei manda marchar cun
aceno seco da man, e os guerreiros collen cara á fortificación
do caldeiro. Oitenta pés calcan a terra de cada vez.
Empezan a chegar os veciños de
máis cerca. A media tarde toda a forza da terra está reunida no
campo das batallas. Plántanse as tendas pra facer noite, e
acéndense fogueiras pra cociñar. A centuria negra instálase ó
redor do caldeiro. Na roca dos Homes de Fóra tamén hai grandes
lumeiradas.
Amence
encarnado. O exército vaise concentrando diante da entrada ó
recinto do caldeiro. A garda acéndelle o lume debaixo. Os
carrexadores de mortos xúntanse por parellas. O líquido empeza
a ferver.
Os Homes de Fóra baixan da roca
forte. Son cerca de mil. Paran a cen pasos, e dous deles
adiántanse cincuenta máis.
Ven comigo e fala por min
dille o rei a seu sobriño. Demostra que serve pra
algo ler libros. Pero fala con soberbia, como corresponde á nosa
raza.
O rei e mais o príncipe avanzan os
seus cincuenta pasos. Diante deles está un home grande e groso,
de roxos cabelos, con aspecto real. O outro home tamén ó longo,
pero delgado e vello, faltoso de dentes. Nos seus ollos brilla
unha luz maliciosa. Unha innumerable bandada de corvos revoa por
enriba dos exércitos.
Eu son a lingua do rei
di o home delgado no idioma dos libros. O rei fala
así: Estou asombrado de que ousedes presentarme batalla.
Asómbrome eu máis de que el
se asombre contesta o príncipe. Nosoutros estamos na
nosa terra, que habitamos desde hai mil anos ou máis, e vides
vosoutros, Homes de Fóra, e roubades o noso pan e o noso sal, a
nosa cervexa e os nosos porcos, e queimades as nosas casas, e
levades á forza as mulleres, e destruídes o noso país. Se a
vosa terra non dá de comer, podiades vir pacificamente á nosa e
pedirnos licencia pra traballala, que non vola habiamos negar en
canto houbera bastante. Pero chegades con ferro e con lume, e
facedes grande acabación e carnificio. Por eso vos presentamos
batalla. Se vosoutros vos arrepentides e deixades volver as
mulleres que levastes, e prometedes non vir nunca máis con
ánimo de guerra, nosoutros deixarémosvos marchar en paz. Mais
se así non o facedes, ofenderémosvos con todo o noso poder, que
é máis do que a vosa vista vos di, e acabaremos convosco aínda
que eso nos custe tamén a nosoutros a perdición.
O home delgado dille unhas palabras
ó rei dos roxos cabelos, que estoupa nunha gargallada
estentórea.
Esto é o que di o poderoso
rei pola miña boca fala de novo o home delgado: Esta
terra é miña por dereito de forza; ninguén pode opoñerse ó
meu brazo; mais quero ser xeneroso e douvos a escoller entre
morrerdes ou rendervos como escravos ó meu poder. Eila vosa
elección: serdes bestas de carga ou comida prós corvos.
O príncipe non responde. Un
silencio terrible aseñórase do campo das batallas. O rei dos
roxos cabelos pega unha patada no chan, e dá volta pra cabo dos
seus. Os corvos retíranse gazmeando e póusanse á espreita.
Os
Homes de Fóra avanzan, e o exército do país agarda a pé
firme, sen se afastar do caldeiro, a centuria xunta el. Os
aturuxos incendian o aire. Chocan as vangardas, e de contado caen
sen vida varios guerreiros de parte a parte. O allarido aumenta.
Os carrexadores de mortos resgatan os cadáveres dos seus, e
lánzanos ó caldeiro, que ferve a cachón.
O primeiro resucitado é a dona do
Outeiro Pequeno. Sae do caldeiro polo seu pé, fumeando, e volve
ó combate en silencio, cunha determinación asasina. Os
carrexadores non dan case abasto, e unha riola de mortos vaise
reincorporando á vangarda, cos ollos fixos, as bocas pechadas,
as espadas buscando tripas e corazóns. A loita faise cada vez
máis feroz, e moitos corpos de roxas cabeleiras regan o chan co
seu sangue.
O rei dos roxos cabelos alza a
espada e lanza ordes. Cen homes de fóra forman unha punta de
frecha e furan contra o caldeiro da resurrección. Os gardiáns
do caldeiro atoan a entrada. Agurgulla o sangue dos guerreiros
negros e dos atacantes. Ningún dos homes de fóra libra con
vida. Cincuenta gardas negros caen e son recollidos, e o caldeiro
segue vomitando guerreiros sen fala.
O
sol está no alto. A mortífera batalla faise silenciosa: o
exército do país é case todo de mudos, os homes de fóra
senten as gorxas trabadas polo terror. Son rodeados. Queren
renderse, pero non lles fan caso. Espalda contra espalda,
deféndense con desesperación do anel de ferro que os rodea. O
campo de batalla é un mar de cabeleiras roxas e sangue vermello.
Os corvos levántanse, e o seu revoar escurece o sol. O rei
estranxeiro é o derradeiro en caer. O rei do país lanza unha
gargallada terrible: el está aínda na primeira vida. O
príncipe tamén, e chora.
O príncipe cura as feridas na
soidade da súa estancia. O sol poente entra pola xanela e brilla
na espada fanada. De fóra veñen ruídos de pedras, de metal, de
madeiras. Pero xa non se escoitan palabras.
O raxo de luz que recorta a xanela
vai gabeando pola parede oposta. O sol está traspasando o
horizonte. Pero o cadro de luz non se apaga: adquire unha
cualidade distinta. O príncipe sae á xanela.
Na esplanada brillan dúas liñas
de fogueiras coutando un camiño. Despois anchéase en círculo.
Dentro do círculo hai un estrado con símbolos.
Séntese un lento rumor compasado
que nunca se oíra. O caldeiro aparece sobre unhas enormes
angarellas en cruz: corenta gardas negros transpórtano ós
ombros. Detrás do caldeiro camiña o rei. Detrás do rei,
sesenta gardas negros. Detrás, catrocentos guerreiros.
Estremécese a terra co fragor do seu único paso.
Paran todos a un tempo: o silencio
restáurase. Os gardas pousan o caldeiro diante do estrado, no
medio do círculo de lume. As lapas aluman a terrible historia
que ten escrita en imaxes. O rei sobe ó estrado cun facho na
man. Estira o brazo co facho no puño. O exército mudo levanta
un só brazo coa man estirada. Abre unha única boca e berra tres
veces: non son palabras, son tres secos ouveos cortados ó medio.
O rei baixa o brazo e lanza o facho
dentro do caldeiro. Un pequeno resplendor vai agabeando pola
enorme boca e convértese pouco a pouco en alta laparada. De novo
soa un bramido de cincocentas gargantas mudas, de novo se ergue
un brazo de cincocentas mans. O rei corresponde ó saúdo e
comeza a dicir estridentes palabras.
Entre o pobo e o xefe alapea o
caldeiro: o lume resplende na faciana do coudel. Mil ollos
extáticos contemplan o Führer, que fala.