O inglés do iate

Páxina Anterior

Capítulo XII

 

v2rosavidalcurvaturachemineas.html

 

     O inglés do iate marcharía o vintedous de Agosto, pero a súa presenza sería constante na ría de Santamariña O inglés do iate marcharía o vintedous de Agosto, pero a súa presenza sería constante na ría de Santamariña durante os nove veráns sucesivos. Até tal punto sería dese xeito, que a chegada do White Arrow converteríase nunha necesidade para a estabilidade colectiva da vila e un desexo para os Xelmires. Entretanto, Uxía, Beatriz e Amparo trabarían unha boa amizade con Jim, pero non abranguiría máis aló dos areais de Santamariña. Todo isto non impactaría a Manuela a pesar dos adiantos da súa coxeira e da chegada de dous cuñados ingleses, que se levaban moi ben con Jimmy. Por outra parte, Amparo pasaría pouco tempo na emigración. Soportaría as fatigas londinenses tres anos, ó cabo dos cales se pecharía en Santamariña aterecida por unha esquizofrenia benévola. Con todo, polo menos catro anos duraría o rapto da correspondencia de Jim. Serían os mesmos anos que Manuela necesitaría para desfacerse dos ferros, que lle suxeitaban da perna esquerda, despois de varias operacións en Santiago costeadas cos aforros da dieta imposta na casa. Intervención que sería francamente un éxito, pois lograría disimula-la tara case por compreto na súa xuventude. Época na que Jim deixou de mandala ó Correo mentres vía cómo se afianzaba o seu noivado co rapaz asustado da fonda.
     O señor Xosé desfaceríase da fonda no ano setenta e cinco por fartura de traballo, anque a verdade residía na competencia emprendida co novo restaurante aberto en Santamariña. Ese local tiña capacidade para duascentas persoas e contrataba camareiros con chaleque. Tiña unha gran modernidade nas súas instalación, pois contaba cunha cociña de aceiro inoxidable, con oito lumes e catro fornos, que funcionaban a gas propano. A cociña estaba colocada de tal maneira que o cociñeiro podía andar ó seu redor. Ó seu lado dispuxeran un mesado cuberto cunha prancha de aceiro inoxidable, que medía tres metros e lindaba cun inmenso fregadoiro dobre con conducción de auga propia. O restaurante estaba provisto dun frigorífico de corpo enteiro con baldas herméticas ós lados u cun potente motor. Ademáis, contaba cun conxelador independente e de gran capacidade. Na súa inauguración o señor Xosé pronosticoulle dous anos de vida ó negocio. A súa experenza decíalle que Santamariña non daría para semellante vanidade. Sen embargo, non contaba coa avanzada dos turistas que asolagarían a vila a partir do setenta e para os cales a fonda "A Soleira" non estaba preparada.
     Compríanse dez anos da primeira chegada de Jim cando Manuela casou con Xosé. Ó verán seguinte o iate do inglés non atracou en Santamariña. A vila estivo pendente da súa chegada os meses de Xuño, Xullo e Agosto, pero o inglés non chegaba. Todos pensaron nunha indisposición pasaxeira que o mantería suxeito á terra. Sen embargo, a espera dilatouse demasiados veráns e isto só podía amosar un cambio de actitude do home do iate. A partir dese casamento o yathman nunca volvería a verse pola ría de Santamariña. Despois da primeira ausencia a señora Xenerosa mandou a Uxía e a Beatriz ó Condado de Devon para que investigaran o motivo do seu abandono ou o novo lugar a onde o vento o levase. Todo foi inútil. As pesquisas nunca concluían en nada certo. Na segunda ausencia do White Arrow todos conviñeron en que o inglés debía dar expricacións sobor do seu espontáneo proceder. Á terceira ausencia do yathman, Xenerosa comezou a ter remordementos por aquela sinceridade, que botaba pola boca cada vez que Jim entraba na súa cociña. A verdade foi que Jimmy propuxérase abandoar Santamariña a pesar dos develos de Xenerosa, quen non tiña culpa algunha de tal decisión. Despois de pasados tres anos de ausencia Jim quedaría esquecido para sempre.
     Dezaoito anos más tarde o inglés do iate volvería as súas vidas de forma traumática. Sería por casualidade e a unha distancia considerable de Santamariña. Manuela e Xosé visitaban uns amigos, que se instalaran en Pontevedra. Nunha das súas saídas a cear chamoulle a atención un extranxeiro, que andaba bébedo polas rúas. Preguntaron quen era e os amigos contáronlle que se trataba dun inglés, que atracaba alí dende facía uns anos; unha pena marmuraron. Manuela recoñecera a Jim ó instante por esa estraña comunicación que sulca o aire de contaxiosas sensacións. O aspecto de Jimmy cambiara moito, o brilo azulado da ollada minguara e a xuventude esvaírase no canto das múltiples enrugas da cara. O corpo antes estricado e ergueito agora bambeabase encorvado contra as paredes onde pegaba a desidia, que chimpaba a clara cazadora de gabardina ennegrecida. Manuela, ceibe das teimas e dos prexuizos de antano foi onda el. Jim amosou unha indiferencia embriagada e sen respostar ás preguntas da rapaza entrou nunha tasca. Ela tamén entrou detrás del e pudo ver a camadería que se traía con amizades miserentas.
     Manuela observouno chea de sentimentos confusos. A súa perrera de esparto moldeada apenas se movía sobor dos seus ollos verde oliva, que delataban unha ansia irreprimible de levalo para a casa. A unha casa onde nunca ela lle amosara simpatía até o punto de trampea-lo envío das cartas, de agocharse cada vez que el ía. Manuela torcía unha servilleta de papel ó redor dos dedos sen descrava-la ollada das costas de Jim. A textura do papel contra a súa pel lembroulle a invitación a comer na fonda moitos anos atrás. Lembranza que lle trouxera ó sentido os ulores da sopa de rapa. Feito que lle tirara dun leve sorriso e que lle fixera latexa-lo corazón coma si comprendese entón e por primeira vez as proporcións do interese, que o inglés do iate disimulara. Xosé sacaríaa da preocupación xerada polo fatídico encontró. Sen embargo, a ela custaríalle moito traballo afastarse de Jim aquela noite. Á mañán seguinte chamaría a Manuel para contarlle o sucedido. Manuela quería facer algo por Jim, pero el xa non quería axuda. Ela tardara demasiado.
     O desacougo físico que cubría o corpo de Jim e a baixeza moral manifestada naquel proceder despertaron en Manuela un aprezo nunca antes amosado. A raíz dese encontro non tería empacho en abri-las cartas do inglés do iate e presenta-las na cociña de Xenerosa para ser lidas. A correspondencia furtada leríase as fins de semana dun inverno senlleiro e lanzal, que embestía contra Santamariña con ansias de venganza. Para daquela, Xemíres morrera dun cancro de ósos, o señor Xosé atropelado por un camión de madeira e Amparito convertérase nunha morta vivente, que non saía da vella alcoba das literas. Xenerosa andaba moi desconsolada pola situación de Jim e argallaba distintas causas para caer en tal estado. Sen embargo, concluía que dun home que navega so verán tras verán só se podía deducir que tiña mal de amores. Con todo, alporizaría o desconsolo ó saber o contido das cartas. Nada dicían das súas morcillas, nin dos potaxes á primaveira con carne de cucho que eran un gasto exquisito para ela. Nin do caldo de repolo ou do caldo de chícharos. Nada sobor da especialidade da casa. Todo se lle ía en describí-las comidas da fonda.
     —¡Pois ben que relambía o pan, o canalla! —Dicía con rabia— ¡O ulor trouxo até aquí enriba nada máis pisar a praia. ¡Lembro que facía un sanwiche coas sardiñas rebenidas! —Continuaba de xeito rabudo.
     A lectura das cartas dou até o aburrimento. Manuela e Xenerosa cansáronse ó cabo de varias fins de semana ó non atopar o que buscaban nelas. Sen embargo, a correspondencia convertiríase dende entón no entretemento da tía Amparito. Ela fíxose dona do cofre de cartón e mandaba que se lle leran. Amparo mantería en perfecto orde e con coidadoso esmero as cartas de Jim. Daquela foi cando comprendín o namoramento, que esnaquizara o seu cerebro. Amparo contaríame todo o sucedido dende a chegada do inglés do iate a Santamariña cunha lucidez abraiante. Feito que me levou a impedir que ninguén lle comentase a morte de Jim, da que os amigos de Manuela tiveran a ben informar. Nada bo dixeran para mante-las lembranzas daquel degustador de encantos, que visitaba Santamariña cada verán. Con todo, ningún outro inglés fornecería as amarras tan apertadas coma el nas dunas móviles deste refuxio costeiro.

Páxina Anterior

Ir ao índice de Páxinas

 


logoDeputación logoBVG © 2006 Biblioteca Virtual Galega