Pasaxeiras

Páxina Anterior

Al lector

Páxina Seguinte

Pagina nueva 1


[p. 7]

     He tratado de coleccionar en un tomo algunas de Ias poesías que he ido publicando poco á poco en el curso de mi vida, más bien para que no se pierdan que por otro género de consideraciones; pues mi modesta inspiración no puede pretender que admires nada en los versos que contiene este libro, aunque deseo que pases un rato agradable con su lectura.
     Quisiera que al final pudieras decir que Pasaxeiras contiene poesías realmente pasajeras, esto es: ni buenas ni malas.
     El lenguaje que empleo es el que me enseñó mi madre y el recogido entre los campesinos. Así es cómo yo entiendo que debe hablarse y escribirse en gallego.
     Cierto es que hay algunas diferencias en el dialecto según Ia provincia donde se recoja, y aun á veces varían Ias palabras más usuales en distintas comarcas de una misma provincia; pero son tan pequeñas estas diferencias, que siempre se entiende mejor el gallego que habla


[p. 8]

un aldeano de cualquier parte de Galicia, que el que dan á luz algunos escritores, inventado, en su mayor parte, en el bufete, gallegizando palabras castellanas para salir del compromiso, por ignorar Ias correspondientes gallegas y por desconocer los giros y modismos de nuestro dulce y hermoso dialecto.
     Por esto entiendo que cada escritor debe escribir el gallego tal y como lo aprendió en su país entre Ia gente del campo. La misma diversidad de palabras para expresar una cosa ó dar nombre á un objeto, demuestra Ia riqueza del dialecto.
     Y creo que así cumplen bastante Ias aspiraciones del verdadero regionalismo, porque sin Academias gallegas para el lenguaje, se puede sentir mucho amor á Galicia y se puede aspirar á que Ias necesidades de esta encantadora región sean atendidas por los Gobiernos como ella merece.
     Yo no reniego de las Academias gallegas, porque siempre es útil emplear los conocimientos humanos en la perfección de lo que está al alcance del hombre; pero se me figura que por mucho que una Academia purificase el gallego, los aldeanos no dejarían de hablar como acostumbran y los escritores llegarían á ser cada vez menos entendidos por los aldeanos.
     Por eso opino que debe escribirse en gallego tal y como se habla por Ia generalidad de nuestros paisanos, prescindiendo solamente de los defectos físicos de modulación de algunas personas ó familias y de algunos vicios de pronunciación empleados en comarcas muy limitadas de Galicia.
     En este libro tal vez caeré en más de algún pasaje en los defectos que censuro. Lo sentiría, aunque sé que soy


[p. 9]

muy descuidado; pero disculpará dichas faltas el que no alcanza á más mi talento ni mi inspiración.
     Quisiera dedicar este libro á Galicia, el país de mis amores, por cuyo florecimiento y cultura siento un entusiasmo grande, tan grande como el del mayor regionalista; pero mi regionalismo desea que jamás se tienda á aflojar los lazos que nos unen con España. Yo prefiero ser un español gallego á ser un gallego español. Quisiera que España nos mirase como hijos, premiando nuestro amor y nuestro heroismo, atendiendo nuestras necesidades y no abusando de nuestra obediencia y de nuestra mansedumbre; pero también deseo que los gallegos nos ocupemos más de adquirir espíritu de asociación para aprovecharnos de Ias inmensas riquezas que Dios sembró en este suelo privilegiado, que de discurrir regionalismos que tiendan á disminuir Ia unidad nacional.
     Pero Lugo es el pueblo en que nací, es mi patria, y á pesar de Ias palabras del Evangelio y de que algunos no han sabido y otros no han querido entenderme, debo mucho á los que están conmigo, y los recurdos pasados y Ias amistades presentes, me hacen en él muy agradable Ia vida.
     Por esto le dedico este libro, deseando que sea una piedrecita más en el edificio de Ia literatura gallega.


El autor.

 

Páxina Anterior

Ir ao índice de Páxinas

Páxina Seguinte


logoDeputación logoBVG © 2006 Biblioteca Virtual Galega