[p.259]
Pasaron algús anos.
Un domingo do mes d'Abril, pol-a tarde estaban
dous mozos falando na porta d'unha casa da vila de Haro, na provincia
de Logroño.
Era ela unha fermosa trigueña d'ollos grandes
e churrusqueiros, pelo castaño e rizo, boca pequena e graciosa, e moi
xeitosa do corpo.
El é un gallego dos que van alí á traballar,
bó mozo, moreno anque inda máis mouro pol-a vida de traballo que trai
no campo ô vento y-ô sol que pol-o color do coiro, que ven se ve, si
se repara, un pouco máis abrancazado por onde anda cuberto co-a roupa.
Ela baixara â porta con outra amiga pra
roparar nas troulas e nas cántigas, que facían e votaban un fato de
gallegos, que se xuntaran preto
[p.260]
d'alí aquel dia de folga: pró non sacaba
ollo d'un d'eles, qu'é o que agora s'atopa ond'ela, pois él
tamén reparando qu'era mirado fito á fito, anque lle parecia cuasi
unha siñorita, foi pouco á pouco acercándose á ela, con intención
de falarlle, si lle daba oidas.
Ben ó viu vir a rapaza e ben lle conoceu á
intención que traguía, e anque se puxo colorada e lle pasou unha cousa
pol-o corpo, parecida a vergonza qu'a convidaba á esconderse, por eso
agardouno a pé firme, porque aquel gallego en quen viñera reparando
facía algús días, tiña pr'ela un atrautivo que non s'espricaba e
non podía domar o deseo de parrafear co-él.
Foise chegando o gallego algo receloso, pois
anque ben via qu'a rapaza ó chamaba cos ollos, estaba tan ben peinada
e tan elegantemente vestida, que lle parecía unha siñorita, e
parecíalle moito qu'aquela muller se namorase d'èl, pol-o que
receaba qu'o mirase por bulra, como quen dí por tomarll'o pelo e pra
que poidese servirll'un pouco de chacota, por esa especie de direito
que cren ter ós castelás de facer mofa dos gallegos, como s'estes
tiveran algo qu'envexarlles en nada de canto Dios lles deu.
Vou alá, dixo falando consigo mismo, e
siquer chacota dareilla. Hay que ver ó que me quer por que ser é guapa
que rabia.
E votou calle adiante.
O pasar por diant'ela parous'un pouco,
mirouna, e dende o medeo da calle dixo, mirándoa con encandilados
ollos:
Vaya us carabeles que se dan por esta
terra.
¿Qué quiere decir eso, gallego?
Esto quer decir qu'esa porta parecéme
unha
[p.261]
roseira que da cubiza vela, e que fai caer en tentación d'arroubar ô home máis santo.
En fin, si no te explicas mejor nos
quedamos en ayunas, repricoull'ela, anque ll'entendera moi ben ó que ll'eu digo, sinon fora porque voste é máis
qu'a min, xa lle daria
outras expricaciós o uso da miña terra.
Pois siñora, espricar eu ben me esprico,
pró seica vosté ten hoxe o oido algo duro pro que ll'eu digo, sinon
fora porque vostè é máis qu'a min, xa lle daria outras expricaciós
o uso da miña terra.
¿Y como son esas?
¡Vaites, parez qu'agora xa vai
entendendo!
As espricaciós que ll'usamos por oló cando
as rapazas parez que non queren entender ben qu'as queremos, son lle
práuticas e manuales; pró figúraseme que vostè hame d'ir entendendo
millor e non-as precisará.
Si: yo no quiero nada manual.
Siñora, eso será por agora.
Ahora y siempre, á mi me gusta más
hablar que tocar.
Entón non pensa nunca querer.
¿Qué tiene que ver el cariño con eso?
Ten moito que ver, siñora, porqu'é
unha cousa en que se vai da lengoa ás maus moi doadamente.
Me pareces muy picarón, ¿De qué punto
eres de Galicia?
De Lugo.
De esa tierra es mi señor, yo desearía
verla.
Elle, pois, moi bonita y-é terra á
donde a levaría eu á vostè de boa gana.
Ya tendrá allá alguna galleguiña que
le sorverá el seso.
Alá nunca vin muller capaz de facerme
eso, porque alá non hai ningunha meiga que teña tan
[p.262]
tos feitizos pro meu corazón coma vosté; nin que teña tanta gracia na
cara nin o diaño nos ollos cando mira, como vosté solo sabe mirar.
¡Eche V. lisonjas! Ya veo yo que los
gallegos teneis mucho de andaluces.
Logo dirixindose á compañeira qu'escoitaba
esta conversación díxolle.
Mira chica, sube y estate arriba por si
llama el señor.
A compañeira obedeceu, non sin botarlle unha
ollada, como dicíndolle:
Entendo, ó que queres ti é quedarte
sola.
O mozo tamén ó entendeu así e xa s'estreveu
á pavonearse un pouco máis.
Con quien trabajas.
Con outros compañeiros, gallegos tamén
e de cerca do meu lugar.
No te digo eso, sinó á què amo sirves.
Estou en cas do marqués d'Avendaño.
Creo que os hacen trabajar mucho.
Traballamos d'abondo, pró non hay máis
remedeo.
Tu eres un hombre listo, y podias ganar
más trabajando ménos.
Eu non sei como; pois d'un gallego naide
lle fai caso máis que pro traballo bruto y-haill'a crenza de que somos
moi rudos pr'adeprender as cousas, e a pouco mais pensan que solo
entendemos da terra pra fozar n'ela.
Pero ya veo que tu entiendes mucho más
que todo eso y es una lástima que andes mezclado con esotros brutos.
Siñora moitas gracias, pol-os seus
favores, pró non terei máis remedeo que cavar con eles s'hei de levar
algús cartos forros pra miña terra.
[p.263]
¿Tú quieres trabajar en unas minas con
más del doble sueldo que hoy tienes?
¡Canté! pró ¿dónde atopo eso?
Mira: mi señor es ingeniero, está aquí
dirigiendo unas minas de cobre que hay cerca y yo le hablaré por ti,
para que te dé un empleo. Además mi señor es de tu tierra y le gusta
favorecer á sus paisanos. ¿Cómo te llamas?
Estebo Valin, anque os meus compañeiros
chámanme como por aló Estebo Pereira das Millaras.
¿Y cómo es eso?
Porque meu pai apellídase Pereira e
miña mai veu das Millaras, y-a min nos papés póñenme Estebo Valin,
non sei porqué.
Pues mañana vienes aquí en cuanto
concluyas el trabajo.
¿E por quen hei de perguntar?
Pregunta por Dolores, que yo bajaré.
Non sei como hei de pagarlle tantos
favores. Xa vexo que vosté ten traza de ser tan boa como bonita.
Déjate de flores, me eres un hombre
simpático, me pareces listo y solo deseo que seas hombre de bien.
Por eso non hay nada, e tampouco ha de
ter queixa de min.¿Qué cousa haberá qu'eu non faga por darlle á
vosté gusto?
Me pareces además muy zalamero.
A forza hay que selo ond'a vosté, por qu'é unha muller capaz de facer derretir as pedras con solo miralas.
Otra! Ya veremos el tiempo que te dura
ese modo de pensar. En cuanto que encuentres otra, me parece que le vas
á decir lo mismo. ¡Quien se fia de lo que decís los hombres á las
mujeres!
[p.264]
Pois como vosté queira, pormétolle non
buscar calor n'outros ollos que nos seus, felicidá n'outros beizos
que nos seus, nin outra gracia máis qu'a sua, nin outras cadeas máis
qu'os seus brazos, nin outra vida máis qu'a dos seus dôces agasallos
e cariños.
Pues si fuera cierto eso que dices,
todavía podemos llegar á ser buenos amigos, pero soy yo algo más
vieja que tu y desconfio que me digas lo que sientes, porque los
hombres sois muy engañadores y no hay que fiarse de vosotros.
Xa ó verá logo co tempo.
Pues demuéstramelo y veremos.
O que sinto é que vostè s'esté rindo
de min, porqu'é unha siñorita, e que me faga volver mañá en balde.
Eres muy desconfiado, Estebo. Yo no soy
señorita, también sirvo á un señor á quien por cierto te pareces
como si fueras hijo suyo. ¿Tienes algún pariente ingeniero?
Non siñora. A miña xente toda é probe.
Pues es cosa extraña. Te pareces mucho
á él y estoy segura que te protegerá. Tocante á mi, soy muy formal y
nunca dudes de cuanto te diga, porque me eres muy simpático y te
protegeré lo que pueda.
S'eso fora certo, e vosté chegara á
quererme, seria eu o máis feliz dos homes.
Eso depende de como tu te portes. Ahora
tengo que dejarte, que ya siento que se levantó el señor y va á
salir. Voy hablarle de tí y mañana no faltes que ya te dará un emplo.
Pirmeiro m'ha de faltar a luz dos ollos,
dixo alargando unha mau que Delores colleu sin darse conta y-apretou
contra a callosa d'Estebo.
Dempois de despedirse, entrambos iban na
[p.265]
morados. Ela cavilando na listeza d'aquel home cuya simpatía lle
causaba un atrautivo moi forte e no parecido que tiña co seu siñor,
y-él n'aquela muller qu'atopaba sin querer de proteutora, y-a que ll'enchía y-alma
d'alegría, solo co-a esperanza do seu cariño. |