HOME
HOME: A min pásame o mesmo.
MULLER: Ben. Non é un consolo.
HOME: Pero si unha coincidencia.
MULLER: Debe haber millóns de coincidencias polo mundo adiante, ¿non lle
parece?
HOME: Paréceme, claro. Non me malinterprete.
MULLER: ¿Como coñeceu a Benedicte?
HOME: Preferiría non falar diso.
MULLER: ¿Por qué?
HOME: Pertence á miña vida privada.
MULLER: ...¿A que vida privada? Neste momento a súa vida perténceme. Eu
conteille a miña.
HOME : ¡Veña, non esaxere ! ¡Toda a súa vida non se resumirá a follar nos
lavabos dun aeroporto!
MULLER: ¡¿Qué merda saberá vostede da miña vida, nin de nada?! É vostede
un coitado, chega con velo. É doado comprender por que Benedicte o abandonou.
Non querería queimar a súa vida cun home que só sabe evitar. Evitaría
emocionarse, estreitar a man de alguén, chorar por pracer, pedirlle a alguén
que o amase, ¿como fixo con Benedicte? Debía estar borracha para ser ela quen
se entregase.
HOME: ¡Cale xa!
MULLER: Evitaría cear con ela ou viaxar xuntos a algures porque iso establece
compromisos. Dígame unha cousa, ¿cómo fodía con ela para evitar establecer
compromisos?
O home bótase sobre ela, apreixándoa da gorxa.
HOME: ¡Cale! ¡Cale, maldita puta! ¡Os seus xenitais insaciables non a fan
diferente dos demais! ¡A miña historia con Benedicte era especial! Non había
ningunha clase de compromisos. Vostede non pode comprenndelo porque só busca
pracer. ...¿Ve? Agora mesmo está desexando que aprete un pouco máis, ¿non é
certo? A súa ollada pode parecer asustada, pero aló no fondo da súa retina
observo o reflexo do éxtase... ¿Así? ¿Gústalle o tacto da miña man? Teño
experiencia. As relacións cos demais só producen dor, e as relacións cun
mesmo pracer. Pero o pracer sen dor é como o mel sen tarro de envase, vérquese
todo e ó final acabas lambendo pola encimera da cociña. É un noxo. E un
pringue. Esta é a definición máis breve de relación. ¿Que lle parece a miña
enorme capacidade de síntese? ¿Gústalle? ¿Apreto un chisco máis? Claro,
para tirar proveito desta dor agora querería sentir o contacto do meu corpo. ¿Decátase?
Debo producirlle dor e pracer. Finalmente os corpos acaban enredando e enredan
as persoas, ¡e así non hai xeito de vivir!
Sóltaa. A muller respira con dificultade.
HOME: ...Síntoo. Descúlpeme.
A muller tose. Silencio.
HOME: Ás veces resúltame imposible afastar a miña vida da vida dos demais.
Cando produzo dor a alguén cáusomo a min mesmo. Porque busco a miña propia dor,
pero non son quen de executarme. ¿Entende? Busco a miña propia destrucción
porque é a única maneira de facerme existir, pero recoñezo que son un covarde.
...Crerá que son repugnante.
MULLER: ...Equivócase.
O home fítaa.
MULLER: Tamén eu procurei esa clase de pracer. Pero deixei que fora a min a
quen aplicaran os tormentos. Desexei con apetito os golpes que recibín, os
abaixamentos e os desprezos. Tamén pensei que a miña historia con ese home sería
diferente.
HOME: Non se preocupe. Axiña iniciaremos a persecución doutro desafío. É
inevitable. Pasaremos a vida agardando.
MULLER: ...¿Vai coller ese avión?
Silencio.
HOME: ...Benedicte escoitaba todo o que eu dicía. Non é doado atopar unha
persoa que estea calada tres horas seguidas mentres alguén lle fala. En
Benedicte aunábanse as dúas cousas. Calaba e escoitaba. ...Despois facíame o
amor. Non volverei atopar unha muller coma ela. ...O seu con ese home, ¿era só
paixón ou había algo máis?
MULLER: ...Creo que había algo máis. Pero el non o sabía.
Silencio.
HOME: ¿Decátase de que aínda non pasou o autobús?
Silencio.
MULLER: ¿Quere que o intentemos?
HOME: ...¿Cómo di?
MULLER: Se quere que...
HOME: ¡Si, si, xa a escoitei antes! ...Só quería saber se se atrevería a
repetilo.
MULLER: ¿Acepta?
HOME: ...Sabe que non me gusta establecer compromisos.
MULLER: Non me importa. Farei o que vostede queira. Podo escoitalo falar durante
tres horas ou máis, as que queira, e despois facerlle o amor. Xamais o chamarei
por teléfono.
Silencio.
HOME: ¿E que pide a cambio?
MULLER: Só que me bique nos labios cando llo pida.
HOME: ¿Só iso? Estráñame.
MULLER: ¿Por que?
HOME: Está claro que despois do bico há querer outra cousa, e despois outra, e
así ata que enchamos de roupa os armarios, e acabemos chamándonos por teléfono.
O de Benedicte fíxome reflexionar. Debo ser cauto coas futuras relacións.
MULLER: ... Está ben. É unha mágoa.
HOME: ¡Oh, non! Por favor, non volva a malinterpretarme. Non estou dicindo que
non me interese vostede. ...Só trataba de ser esquivo e inseguro. É un costume,
¿sabe?
MULLER: ¿Entón quere que establezamos unha relación?
HOME: Non o diga con esas palabras.
MULLER: ¿Cómo quere que fagamos?
HOME: Sobreentendamos certos aspectos. Non convén aclarar tanto os términos.
Simplemente, ...amémonos. ¿Parécelle ben así?
MULLER : Paréceme. Por min non hai inconveniente.
HOME : Dacordo.
Silencio. A muller achégaselle.
HOME : Non, por favor. Non nos precipitemos.
MULLER: ¿Entón?
HOME: Falemos tres horas, é dicir, eu falarei tres horas, e despois, se vostede
me ama ...poderemos ir á súa casa ou á miña.
MULLER: Moi ben. Comece.
HOME : Verá. Cando a soedade me esmaga no dormitorio saio correndo á rúa e
inxéctome o fume dos tubos de escape, a adrenalina enlíaseme ó pescozo e durante
uns segundos recupero a vida. Entón repaso a miña existencia secuencia por
secuencia e observo a mediocridade dos meus actos e dos meus afectos. E pregúntome,
¿é que toda a xente sae á rúa pola mañá para inxectarse esa merda de
fume?...
Silencio.
MULLER: ...Todos somos distanciadamente semellantes.
HOME: ...¿Por que me interrumpe?
MULLER: Só trataba de...
HOME: ¡¿Élle moi difícil calar tres horas e escoitarme ?! ¡Estoulle
contando a miña maldita vida! ¡Só son tres horas e despois serei de vostede!
MULLER: Síntoo...
HOME: ¡Non o sinta! ¡Padézao coma min! ¡Sufra como a humanidade o despreza e
o acurrala no silencio das esquinas porque para eles tres horas non son máis
que unha merda!
MULLER: Escoite.
HOME: ¡¿Era moito tempo?! ¡Non! ¡Pero vostede tiña outras necesidades, non
estaba disposta a sacrificarse por min! ¡¿Como a vou amar se non está
disposta a sacrificarse por min!?
MULLER: ¿E vostede que está disposto a entregar?
HOME: ¡O que me dea tempo! ¡Agora a vida é rápida e violenta! Non me pida
amor a cámara lenta.
MULLER: ¿E como vou saber cando cala para coller aire ou para pedir a miña
opinión?
HOME: Aí reside a esencia das relacións: saber cando falar e cando calar,
porque se falas cando o outro agarda que cales, zas, alá vai o amor ó fondo do
vertedoiro. E as palabras feden entón a podre.
MULLER: Está ben, déame outra oportunidade. Preciso amar a alguén.
HOME: ¡Non fale así! ¡Non fale así?
MULLER: Ámoo profundamente.
HOME: ¡Non utilice esas palabras!
MULLER: Pero é certo; desde que o vin chegar á parada ámoo.
HOME: ¡Oh, merda! ¡Está destrozando o pouco que tiñamos! ¡Eu estaba
disposto a amala!
MULLER: Entín marchemos...
HOME: ¡Non! ¡Non pode ser! É indispensable que lle conte a miña vida en tres
horas, que lle sintetice todos os meus anos de amargura, todos os meus anos de
derrota...
Entra impetuoso outro home, cunha bolsa de viaxe na man.
O OUTRO: ¿Esta é a parada do aeroporto?
Eles calan.
HOME: É. Pero o bús trae retraso.
O outro fita a muller. O home decátase.
O OUTRO: (A ela). ¿Cómo se chama vostede?
HOME: Non lle conteste, senón eu a escoitaría. E se o noso ha de seguir
adiante prefiro non saber o seu nome.
O OUTRO: ¡Cale! (A ela). ¿Está con el?
MULLER: ...Non o sei.
HOME: ¿Como? Hai un momento dixo que me amaba.
O OUTRO: Entón, ¿dirame o seu nome?
MULLER: Pode chamarme María.
HOME: "María", ¡merda! Mantiven unha relación hai sete anos cunha
muller que se chamaba María. Agora me será imposible non relacionala con ela.
Encántaballe que a masturbara e eu odiaba iso.
MULLER: ¿Colle vostede o avión de París?
O OUTRO: Collo... non. Depende de vostede.
HOME: ¿Por que depende dela?
MULLER: Non o entendo...
HOME: ¡¿Por que depende dela?!
O OUTRO: ¡Se non cala terei que partirlle a boca!
MULLER: Dígame, ¿por que depende de min?
O OUTRO: O certo é que ía a París porque me dixeron que alí tería a
oportunidade de amar a alguén. Pero se vostede está disposta a amarme, non
collerei ese avión.
HOME: Esta muller ten un compromiso comigo.
MULLER: Por favor, non se meta nisto.
HOME: ¡Pero María, ¿vai negar o que hai entre nós?!
MULLER: ¡O único que sei é que teño que agardar tres horas para poder follar
con vostede, e non estou disposta a perder tanto tempo da miña vida! Agora a
vida é rápida, son as súas palabras. Non podo desperdiciar ningunha
oportunidade que se me presente.
HOME: ¿E a violencia?
MULLER: Esa resérvoa para a cama.
HOME: ¡Oh, Deus! ¡Sabíao!
O OUTRO: (A ela). Escoite, se non quere saber nada de min dígamo. Eu
tampouco podo desaproveitar máis tempo.
MULLER: Agarde.
O OUTRO: Decídase.
MULLER: Sei que esta pode ser a última posibilidade que teña de amar a alguén.
Pero tanta precipitación dáme medo...
O OUTRO: ¿Non terá nunca o valor de tomar unha decisión?
MULLER: É que non sei quen é vostede.
O OUTRO: ¿E precisa sabelo para amarme? ¿Botaríase atrás se lle digo que son
violinista?
MULLER: Non, claro.
O OUTRO: Entón direille que traballo nunha carnicería.
MULLER: Está ben. Se opto por amalo, ¿vostede que fará?
O OUTRO: Amala. Decídase dunha vez, levo présa.
MULLER: Dacordo... Ámoo.
HOME: ¡Oh, merda, merda!
O home laméntase. O outro colle a muller polos cabelos.
O OUTRO: Agora temos todo o tempo do mundo.
MULLER: Non. Agora é cando o tempo se nos acaba. Debemos darnos présa. Veña
aquí.