MARTÍN CODAX [B 1278 / V 884 / PV 1]
Ondas do
mar de Vigo, se vistes meu amigo? E, ai
Deus, se verrá cedo!
Ondas do mar levado, se vistes meu
amado? E, ai Deus, se verrá cedo!
Se
vistes meu amigo, o por que eu sospiro? E,
ai Deus, se verrá cedo!
Se vistes meu amado por que hei gran
cuidado? E, ai Deus, se verrá
cedo!
MARTÍN CODAX [B 1279 / V 885 / PV 2]
Mandad'hei
comigo ca ven meu amigo: e irei, madr', a
Vigo!
Comigu'hei mandado, ca ven meu
amado: e irei, madr', a Vigo!
Ca ven meu
amigo e ven san'e vivo: e irei, madr', a
Vigo!
Ca ven meu amado e ven viv'e
sano: e irei, madr', a Vigo!
Ca ven
san'e vivo e del-Rei, amigo: e irei, madr',
a Vigo!
Ca ven viv'e sano e del-Rei
privado: e irei, madr', a
Vigo!
MARTÍN CODAX [B 1280 / V 886 / PV 3]
Mia irmana fremosa,
treides comigo a la igreja de Vigo, u é o mar
salido, e miraremos las ondas.
Mia
irmana fremosa, treides de grado a la igreja de Vigo, u é o mar
levado, e miraremos las ondas.
A la
igreja de Vigo, u é o mar salido, e verrá i, mia madre, o meu
amigo e miraremos las ondas.
A la igreja
de Vigo, u é o mar levado, e verrá i, mia madre, o meu
amado e miraremos las ondas
MARTÍN
CODAX [B 1281 / V 887 / PV 4]
Ai Deus, se sab'ora meu amigo com'eu
senlheira estou en Vigo! E vou
namorada!
Ai Deus, se sab'ora meu amado com'eu en Vigo senlheira
manho! E vou namorada!
Com'eu senlheira
estou en Vigo, e nulhas guardas non hei
comigo! E vou namorada!
Com'eu en Vigo
senlheira manho, e nulhas guardas migo non
trago! E vou namorada!
E nulhas guardas
non hei comigo, ergas meus olhos que choran
migo! E vou namorada!
E nulhas guardas
migo non trago, ergas meus olhos que choran
ambos! E vou namorada!
MARTÍN CODAX
[B 1282 / V 888 / PV 5]
Quantas sabedes amar amigo treides comig'a lo
mar de Vigo e banhar-nos-emos nas
ondas.
Quantas sabedes amar amado treides comig'a lo mar
levado e banhar-nos-emos nas
ondas.
Treides comig'a lo mar de Vigo e veeremo-lo meu
amigo e banhar-nos-emos nas
ondas.
Treides comig'a lo mar levado e veeremo-lo meu
amado e banhar-nos-emos nas
ondas.
MARTÍN CODAX [B 1283 / V 889 / PV 6]
Eno sagrado, en
Vigo, bailava corpo velido: amor
hei!
En Vigo, no sagrado, bailava corpo
delgado: amor hei!
Bailava corpo
velido, que nunca houver'amigo: amor
hei!
Bailava corpo delgado, que nunca
houver'amado: amor hei!
Que nunca
houver'amigo, ergas no sagrad', en
Vigo: amor hei!
Que nunca
houver'amado, ergas en Vigo, no
sagrado: amor hei!
MARTÍN CODAX [B
1284 / V 890 / PV 7]
Ai ondas que eu vin veer, se me saberedes
dizer por que tarda meu
amigo sen mí?
Ai ondas que eu vin
mirar, se me saberedes contar por que tarda
meu amigo sen mí?
MARTÍN DE CALDAS
[B 1199 / V 804]
Vedes qual preit'eu querría trager, irmãa, se o eu
podesse guisar: que fezess'a meu amigo prazer e non fezess'a mia madre
pesar, e, se mi Deus esto guisar, ben
sei de mí que logu'eu mui leda serei.
E
atal preito m'era mui mester, se mi Deus aguisar de o haver e quanto o meu
amigo quiser e que mi o mande mia madre
fazer, e, se mi Deus esto guisar, ben
sei de mí que logu'eu mui leda serei.
E,
se mi a mí guisar Nostro Senhor aqueste preito, será meu gran ben, com'eu
faça a meu amig'amor e me rogou mia madre ante por
én, e, se mi Deus esto guisar, ben
sei de mí que logu'eu mui leda
serei.
MARTÍN DE GINZO [B 1270 / V 876]
Como vivo coitada,
madre, por meu amigo, ca m'enviou mandado que se vai no
ferido, e por el vivo coitada!
Como vivo
coitada, madre, por meu amado, ca m'enviou mandado que se vai no
fossado, e por el vivo coitada!
Ca
m'enviou mandado que se vai no ferido, eu a Santa Cecilia de coraçón o
digo, e por el vivo coitada!
Ca m'enviou
mandado que se vai no fossado, eu a Santa Cecilia de coraçón o
falo, e por el vivo coitada!
MARTÍN
DE GINZO [B 1272 / V 878]
Treides, ai mia madr', en romaría orar u
chaman Santa Cecilia. E, louçana
irei, ca ja i ést'o que
namorei, e, louçana, irei.
E treides
migo, madre, de grado, ca meu amigu'é por mí
coitado. E, louçana,
irei, ca ja i ést'o que
namorei, e, louçana, irei.
Orar u chaman
Santa Cecilia, pois m'aduss'o que eu ben
quería. E, louçana,
irei, ca ja i ést'o que
namorei, e, louçana, irei.
Ca meu
amigu'é por mí coitado, e, pois, eu non farei seu
mandado? E, louçana,
irei, ca ja i ést'o que
namorei, e, louçana, irei.
MARTÍN DE
GINZO [B 1274 / V 880]
Ai vertudes de Santa Cecilia, que sanhudo que
se foi un día o meu amigu', e ten-se por
morto, e, se s'assanha, non faz i
torto o meu amigu', e ten-se por
morto.
Ai vertudes de santa ermida, con gran pesar fez aquesta
ida o meu amigu', e ten-se por
morto, e, se s'assanha, non faz i
torto o meu amigu', e ten-se por
morto.
MARTÍN DE GINZO [B 1275 / V 881]
Non mi digades, madre,
mal e irei veé-lo sen verdade que namorei na
ermida do soveral, u m'el fez muitas vezes
coitad'estar, na ermida do soveral.
Non
mi digades, madre, mal, se eu for veé-lo sen verdad'e o
mentidor na ermida do
soveral, u m'el fez muitas vezes
coitad'estar, na ermida do soveral.
Se
el non ven i, madre, sei que farei: el será sen verdad'e eu
morrerei na ermida do
soveral, u m'el fez muitas vezes
coitad'estar, na ermida do
soveral.
Rogu'eu Santa Cecilia e Nostro Senhor que ach'hoj'eu i,
madr', o meu traedor na ermida do
soveral, u m'el fez muitas vezes
coitad'estar, na ermida do
soveral.
MARTÍN DE GINZO [B 1277 / V 883]
A do mui bon
parecer mandou lo adufe tanger. Louçana,
d'amores moir'eu.
A do mui bon semelhar mandou lo adufe
soar. Louçana, d'amores moir'eu.
Mandou
lo adufe tanger e non lhi davan
lezer. Louçana, d'amores moir'eu.
Mandou
lo adufe sõar e non lhi davan
vagar. Louçana, d'amores
moir'eu.
MARTÍN PADROZELOS [B 1241 / V 846]
Madr',
enviou-vo-lo meu amigo hoje dizer que vos veería, se ousasse, par Santa
María, se o vós ante falardes migo; se el
vir vós, nen mí per meu grado, San Salvador mi
seja irado
de Valongo. Pero sospeitada son de vós, ca lhi quero tan
gran ben, nunca lho quix, pois nací, e, por én, se o creverdes, mia madre
loada, se el vir vós, nen mí per meu
grado, San Salvador mi seja irado
de
Valongo. Ca se foi el d'aquí sen meu mandad'e non me quis veer, e ora
manda-vos preito trager que vos veja, por tal que veja
mí; se el vir vós, nen mí per meu
grado, San Salvador mi seja irado.
E sei
ben que non é tan ousado que vos el veja sen vosso grado.
MARTÍN
PADROZELOS [B 1243 / V 848]
Por Deus, que vos non pes, mia madr'e mia
senhor, d'ir a San Salvador, ca, se hoj'i van
tres fremosas, eu
serei a üa, ben o sei.
Por fazer
oraçón, quer'hoj'eu alá ir, e, por vos non mentir, se hoj'i dúas
son fremosas, eu
serei a üa, ben o sei.
I é meu amig',
ai madr', e i-lo-ei veer, por lhi fazer prazer; se hoj'i üa
vai fremosa, eu
serei a üa, ben o sei.
MARTÍN
PADROZELOS [B 1246 / V 851]
Id'hoj', ai meu amigo, led'a San
Salvador; eu vosco irei leda, e, pois eu vosco
for, mui leda irei,
amigo, e vós ledo comigo.
Pero sõo
guardada, toda vía quer'ir convosc', ai meu amigo, se mi a guarda non
vir; mui leda irei,
amigo, e vós ledo comigo.
Pero sõo
guardada, toda vía irei convosc', ai meu amigo, se a guarda non
hei; mui leda irei,
amigo, e vós ledo comigo.
MENDINHO
[B 852 / V 438]
Sedia-m'eu na ermida de San Simión e cercaron-mi as
ondas, que grandes son. Eu atendend'o meu
amigo. E verrá?
Estando na ermida ant'o altar, cercaron-mi as ondas
grandes do mar. Eu atendend'o meu amigo. E
verrá?
E cercaron-mi as ondas, que grandes son: non hei i barqueiro,
nen remador. Eu atendend'o meu amigo. E
verrá?
E cercaron-mi as ondas do alto mar: non hei i barqueiro, nen
sei remar. Eu atendend'o meu amigo. E
verrá?
Non hei i barqueiro, nen remador: morrerei eu fremosa no mar
maior. Eu atendend'o meu amigo. E
verrá?
Non hei i barqueiro, nen sei remar: morrerei fremosa no alto
mar. Eu atendend'o meu amigo. E
verrá?
MEN RODRÍGUIZ TENOIRO [B 719 / V 320]
Quiso-m'hoj'un
cavaleiro dizer, amigas, ca me quería gran ben, e defendí-lho eu, e üa
ren sei, per quant'eu i del
pud'aprender: tornou mui trist'e eu ben
lh'entendí que lhi pesou, porque lho
defendí.
Quis m'el dizer, assí Deus mi perdón, o ben que mi quer a mui
gran pavor, e quiso-me logo chamar senhor, e defendí-lho eu, e el
entón tornou mui trist'e eu ben
lh'entendí que lhi pesou, porque lho
defendí.
Falava migu'e quiso-me falar no mui gran ben que m'el diz ca
mi quer, e dixi-lh'eu que non lh'era mester de falar i, e el con gran
pesar tornou mui trist'e eu ben
lh'entendí que lhi pesou porque lho
defendí.
E tenho que desmesura fiz i, porque lh'end'algüa ren non
tornei i.
MEN VÁSQUEZ DE FOLHETE [B 802 / V 386]
Ai amiga, per
boa fe, nunca cuidei, des que nací, viver tanto como viví aquí u meu
amigo é, non o veer nen lhi falar, e havé-lo eu muit'a desejar!
E,
se non, Deus non mi perdón, se m'end'eu podesse partir; tanto punha de me
servir o senhor do meu coraçón, meu amigo, que ést'aquí, a que quix
ben, des que o vi.
E querrei ja, mentr'eu viver, esso que eu de viver
hei; de meu amigo mui ben sei que non sabe al ben querer senón mí, e
máis vos direi: sempre lh'eu por én máis querrei.
Ca lhi quero e Deus
poder mi dé de ja con el viver.
NUNO FERNÁNDEZ [Torneol?] [B 641 /
V 242]
Levad', amigo, que dormides as manhanas frías; toda-las aves do
mundo d'amor dizían. Leda
m'and'eu.
Levad', amigo, que dormide-las frías manhanas; toda-las aves
do mundo d'amor cantavan. Leda
m'and'eu.
Toda-las aves do mundo d'amor dizían; do meu amor e do
voss'en ment'havían. Leda
m'and'eu.
Toda-las aves do mundo d'amor cantavan; do meu amor e do
voss'i enmentavan. Leda m'and'eu.
Do meu
amor e do voss'en ment'havían; vós lhi tolhestes os ramos en que
siían. Leda m'and'eu.
Do meu amor e do
voss'i enmentavan; vós lhi tolhestes os ramos en que
pousavan. Leda m'and'eu.
Vós lhi
tolhestes os ramos en que siían e lhis secastes as fontes en que
bevían. Leda m'and'eu.
Vós lhi tolhestes
os ramos en que pousavan e lhis secastes as fontes u se
banhavan. Leda
m'and'eu.
|